Устный последовательный перевод для начинающих

Онлайн-курс

Языковые пары: EN-RU, RU-EN

Обучение основам устного перевода
Вы узнаете, как выбирать важную информацию, справляться с волнением и вести запись для последующего перевода. Эти навыки помогают переводить и подготовленные выступления, и спонтанные диалоги.

Опыт устного перевода не нужен
Наш курс предназначен для начинающих устных переводчиков. Если вы понимаете звучащую речь и говорите по-английски, то сможете успешно заниматься на курсе. Практику мы вам организуем.

Преподаватель — практикующий переводчик
Мария Степанова переводит устно и письменно, составляет учебные курсы и пособия для переводчиков, организует международный конкурс устного перевода Tri-D-Int.
Занятия — с 2 ноября по ПН и СР в 18:00 Мск.
Что будет на курсе
Меньше теории, больше практики
В начале занятия преподаватель расскажет, все, что нужно знать. Основное время отведено учебному устному переводу в группе.

Например, на первом вебинаре преподаватель расскажет, как научиться контролировать себя и справляться с волнением. После этого вы попробуете новые знания в деле. Такой практики нет ни в учебниках, ни в интернете.
Собственная система переводческой записи
Вы узнаете, как вести переводческую запись. Постепенно сформируете собственную систему записи, ведь единственно правильного способа нет.
Никакого волнения
Вы узнаете, почему мозг подставляет вас, заставляя волноваться в самую ответственную минуту. Преподаватель расскажет, как обмануть организм, чтобы справиться с волнением и сделать свою работу.
Без идеальных переводов
В высшей школе считается, что хороший устный переводчик — тот, который переводит, как по написанному, без единой ошибки. В нашем курсе этого нет. Вы будете учиться переводить на слух без опоры на текст. Совсем как в жизни.
Как проходит учёба
Вебинары
Вебинары проходят на платформе Zoom два раза в неделю. Каждый длится полтора часа. Преподаватель объясняет теорию. После этого студенты выполняют упражнения, вместе с преподавателем разбирают переводы и находят ответы на возникшие вопросы.
Домашние задания и разбор ошибок
Практика — это основная часть курса. После каждого занятия студенты получают задание на перевод, записывают аудио своего перевода и отправляют преподавателю на проверку. Преподаватель проверяет переводы всех участников, дает индивидуальные рекомендации по заданиям, комментирует. На следующем занятии резюмирует перевод заданного фрагмента речи.

Пример домашнего задания и критерии оценки перевода (какие навыки отрабатываем):
Фрагмент лекции — преподаватель объясняет особенности перевода спонтанной речи
Учебные конференции
Последние два занятия — учебные конференции. Студенты сами решают, о чем будут говорить. Например, часто выбирают права животных, где нет сложных терминов.

Кто-то выступает с докладом на 3-4 минуты, который готовит заранее. В это время остальные слушают и записывают. После этого кто-то один переводит. В конце конференции студенты самостоятельно оценивают и комментируют перевод. Преподаватель рекомендует, что можно улучшить.
Программа курса
Занятие 1. Введение в последовательный перевод

— Особенности последовательного перевода. Требования к последовательному переводу.

— Профессиональные качества последовательного переводчика. Устный переводчик как исполнитель.

— Психологические сложности, возникающие у переводчика при работе на публику. Навыки психологического самоконтроля.
Занятие 2. Последовательный перевод спонтанной речи без ведения записи

— Особенности последовательного перевода спонтанной речи. Выделение смысловых блоков в звучащей речи. Визуализация при последовательном переводе.

— Упражнения на последовательный перевод спонтанной речи без использования переводческой записи.


Занятие 3. Основы переводческой скорописи

— Переводческая скоропись как необходимый инструмент при последовательном переводе. Принципы и приемы ведения записи.

— Упражнения на формирование навыка ведения переводческой записи.

— Упражнения на последовательный перевод спонтанной речи с использованием переводческой записи.
Занятие 4. Последовательный перевод спонтанной речи с ведением записи

— Упражнения на закрепление навыка ведения переводческой записи.

— Упражнения на двусторонний последовательный перевод спонтанной речи с использованием переводческой записи.
Занятие 5. Последовательный перевод подготовленной речи с ведением записи

— Подготовленная речь и ее особенности. Принципы последовательного перевода подготовленной речи.

— Упражнения на двусторонний последовательный перевод подготовленной речи с использованием переводческой записи.
Занятия 6 и 7. Перевод учебной конференции (темы выбирается группой)

— Перевод подготовленных докладов с ведением записи. Перевод вопросов аудитории и ответов докладчика.

— Анализ и самоанализ работы переводчиков.
Профессиональные достижения и опыт работы:

— председатель правления Ассоциации преподавателей перевода;
— член Союза переводчиков России;
— доцент кафедры английского языка МГИМО МИД России (Одинцовский филиал).
— постоянный спикер Translation Forum Russia;
— организатор ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода Tri-D-Int;
— практикующий устный и письменный переводчик;
— автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий;
— разработчик ряда авторских учебных курсов, в числе которых «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода» и др.

Образование
Кандидат педагогических наук (2000), магистр менеджмента («Управление в высшем образовании» НИУ ВШЭ, 2017).


Рабочие языки: русский, английский.
Преподаватель
Мария Степанова
Мы выдаём сертификат о прохождении курса устного последовательного перевода. Чтобы его получить, нужно прослушать все занятия и выполнить все задания преподавателя.

При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Сертификат
Те, кто будет делать задания и участвовать в конференциях, освоят основные навыки устного перевода. После курса они смогут:

— выделять важную информацию и опускать лишнюю;
— переводить спонтанную и подготовленную речь;
— пользоваться собственной системой записи при переводе;
— справляться с волнением, которое возникает перед выступлением на публике.

Студенты, которые решили попробовать себя в устном переводе, оценят, насколько подходит им эта профессия. Они узнают, что делать, чтобы развиваться в профессии.
Результат после курса
Сколько стоит курс?
*Условия рассрочки: 50% сразу, остальные 50% - до середины курса 15 ноября
Частые вопросы
Мне не подходит расписание. Как быть?
Вы все равно можете участвовать. Смотрите вебинары в записи, они появляются в личном кабинете на следующее утро после проведения. А если у вас появятся вопросы, напишите преподавателю в учебный чат.
Как долго мне будут доступны записи?
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после окончания курса.
Могу ли я оплатить от юрлица?
Да, можете. Для этого запросите счет на почту edu@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Если не понравится, могу я вернуть деньги?
Короткий ответ — да, причём в любой момент. Правда, если вы уже прошли какую-то часть курса, её придётся оплатить, но остальное вернём — со дня вашего запроса о возврате до конца курса.
Что произойдет после оплаты курса через сайт?
Вам придет автоматическое письмо с подтверждением оплаты и чеком. Инструкции для начала обучения, доступ в личный кабинет ученика и в общий чат группы придут вам за два дня до начала занятий
Made on
Tilda