Подготовка к устному переводу на мероприятии
онлайн-практикум
Это практический курс о том, как подготовиться к устному переводу, чтобы во время перевода на мероприятии не пришлось краснеть.

Курс будет интересен переводчикам с разным опытом в устном переводе. Участники курса обсуждают профессию «переводчик», диалог с заказчиком, работу с заказом, дальнейшее развитие. Начинающие узнают основы, а опытные изучают вопрос глубже. Первые разбираются, как заработать репутацию, а вторые — как её укрепить.

Весь курс состоит из 8 занятий, без экзамена. Есть домашние задания с индивидуальной проверкой.


Занятия — с 11 мая по ВТ и ПТ в 19:00 Мск.
Что будет на курсе
Индивидуальная консультация преподавателя
Любой участник курса, независимо от варианта участия, может получить индивидуальную консультацию. Запись на неё — в конце курса. На консультации можно проанализировать рабочий или учебный проект, спросить, как действовать в конкретном случае.

Например, вам предстоит устный перевод. Из информации есть только название мероприятия, тема или презентация из одних картинок. На консультации вы сможете обсудить, как подготовиться к переводу в этой ситуации.
Бесплатное первое занятие
Вводное занятие уже прошло, оно открытое. Вы можете посмотреть его ниже на странице, чтобы оценить подачу материала и разобрать типичные ситуации в общении устного переводчика и заказчика перевода.

На занятии вы узнаете:

  • как готовиться к устному переводу,
  • грамотно распоряжаться временем, когда его мало, и когда много,
  • какие вопросы задавать незнакомому заказчику.
Практика подготовки к устному переводу
Во время учёбы студенты много практикуются. Они учатся искать и систематизировать информацию, которая поможет им подготовиться к устному переводу.

Все задания курса нацелены на решение непростых задач. Например, таких:


О предстоящей работе известна только область — "Pansharpening satellite images".

Как вы будете готовиться? Что изучите в первую очередь? А во вторую?

Вебинары
Вебинары проходят на платформе Zoom.

В основной части курса — четыре темы. Каждой теме посвящены два занятия. На первом занятии преподаватель даёт материал, затем проводит интерактивную практику. Во время практики студенты вместе с преподавателем разбирают задачи на поиск информации. В конце они получают домашнее задание.
Как проходит учеба
Домашние задания и обратная связь от преподавателя
Студенты выполняют домашние задания, чтобы закрепить пройденный материал.

Дома студенты собирают и систематизируют информацию по заданным темам, учатся искать и обезвреживать «бомбы» в материалах заказчика. На следующем вебинаре преподаватель вместе с группой обсуждают, какие трудности возникли в процессе поиска информации, систематизации, как оптимизировать эти процессы. Кроме этого, каждую работу преподаватель проверяет индивидуально, даёт рекомендации.

На дом студенты получают задачи, подобные тем, что они разбирают на вебинарах. Вот пример задания:

У вас есть презентация, а в ней заложены «бомбы» — цитаты известных людей, карикатуры, видео-ролики, картинки без текста, графики без пояснений.

Задача — продумать и рассказать, что и как искать в каждом случае.

Мы выдаём сертификат о прохождении курса «Как готовиться к мероприятию». Чтобы его получить, нужно сдавать все домашние задания в срок.

При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Сертификат
Преподаватель
Образование:

МГЛУ им. Мориса Тореза:
  • факультет гуманитарно-прикладных наук;
  • факультет повышения квалификации и переподготовки переводчиков.
Опыт работы

Людмила Геннадьевна работает переводчиком-синхронистом 21 год.

Рабочие тематики: разведка, добыча и переработка нефти и газа, нефтехимия, экономика и финансы, маркетинг, ИТ, футурология, медицина.

После окончания университета преподавала стилистический анализ текста на кафедре «Стилистика английского языка» факультета гуманитарных и прикладных наук.

Людмила Геннадьевна делится своими знаниями: участвует в отраслевых конференциях и семинарах, ведет практические занятия по устному переводу.

Кроме этого, Людмила Геннадьевна переводит книги. Вышли её переводы таких книг, как «Театр теней» Кевина Гилфойла, «Пули» Стива Брюера и «Счет по-венециански» Леоны Донны. А также Хартман Д. «Взросление. Руководство для девочек. Что нужно знать девочкам в аутистическом спектре?» и Хартман Д. «Взросление. Руководство для мальчишек. Что нужно знать ребятам в аутистическом спектре?»

Рабочий язык: английский.

Людмила Оберфельд
Переводчик-синхронист, преподаватель устного перевода
Программа курса
Вводное занятие было бесплатным. Посмотрите его запись.

Занятие состоит из четырёх блоков. Каждый из них рассказывает о типичных ситуациях, которые возникают во время общения с заказчиком и подготовки к устному переводу. Преподаватель расскажет, что делать в каждой из них.
«А зачем?» или «Мы-то думали вы профессионал…»

Потренируемся обосновывать своё существование, прежде чем «требовать», «запрашивать», «выбивать» материалы.

«Это сейчас не является моим приоритетом»

Разбираем тонкости общения с заказчиком, чтобы проект сложился удачно.

«А что вам, собственно, нужно?»

Чек-лист обязательных вопросов заказчику при первом разговоре.

План, план и ещё раз план, но с учётом типа работы

Готовимся всегда. Простых тем не бывает, бывает плохое прогнозирование проблем. Отвечаем на вопросы и разбираем ситуации.
Вводное занятие
Тема 1. Как распорядиться временем на подготовку или parameter reduction

Разбираем два основных принципа подготовки к устному переводу:
  1. Нет задачи «заучить». Есть задача «понять», а значит «запомнить».
  2. Не слишком много, не слишком мало, а столько, сколько требует ситуация.

Тема 2. Подходы к освоению новых тем, или как перестать «бегать» от сложного и нового

Преподаватель рассказывает о том, как можно изучать новые темы эффективно:
  • в нулевой точке,
  • при «включённом счётчике»,
  • на рабочем месте,
  • после работы.
Разбираем принципы на задачах:
  • как составлять глоссарий;
  • как работать с чужими глоссариями;
  • как «окапывать» тему: по текстам и видео

Тема 3. Ура, в бассейн налили воды, прислали материалы. Чего остерегаться

  • ловушки приоритизации;
  • подготовка по переводным материалам, которые переводили не вы;
  • работа с источниками;
  • хороший экспромт — подготовленный экспромт: как работать с видео-вставками, цитатами-афоризмами, карикатурами;
  • как работать, когда презентаций нет, но есть аннотации или монографии;
  • как работать, когда презентации нет, но есть видео в YouTube.

Тема 4. Как и в чём совершенствоваться устному переводчику

Ищем ответы на вопросы, как устному переводчику развиваться, чтобы оставаться востребованным специалистом:
  • рефлексия: что не получается;
  • любимые темы;
  • «перекрёстное опыление» между различными темами.
Основной курс
Задание по Теме 1:
Студенты выбирают тему из предложенных (нефтянка, футурология, медицина, IT, изменение климата, корпоративная социальная ответственность) или можно выбрать свою тему из прошлого или предстоящего мероприятия.

Преподаватель предоставит название мероприятия и/или программу по выбранной теме.

Задание:
0. Сформулируйте цели заказчика и чем именно вы можете ему помочь в достижении цели.
1. Составьте план изучения темы: что вам нужно, что не нужно (почему?).
2. Предоставьте скрины с поисковыми запросами (будьте готовы пояснить, как рассуждали, когда формулировали запрос, что сработало не так, как вы ожидали).
3. Предоставьте ссылки на отобранные/изученные сайты (будьте готовы прокомментировать, что оказалось полезным, что нет, почему).
Не забывайте соотносить свои решения с целями заказчика. Внимательно относитесь к своим ресурсам (сколько времени затрачиваете/трудно ли идёт усвоение/в какой момент возникает (если возникает) ощущение в духе «да ну, надоело, не могу больше» ;)

Индивидуальная обратная связь по Заданию 1 (только для опции «Студент»):
1. Преподаватель комментирует ответ на каждый вопрос, выделяет удачные решения или предлагает свой алгоритм действий.
2. Преподаватель отвечает на вопросы-комментарии студента — что напрягло/вызвало отторжение/удивило/понравилось/вдохновило.
Индивидуальная обратная связь будет по каждому заданию.

Практическое занятие по Теме 1:
- общие выводы преподавателя по итогам индивидуальных консультаций;
- дополнительные пояснения по трудностям с заданием;
- ответы на вопросы студентов.
Такое практическое занятие будет после каждой темы.


Тема 2 предполагает более глубокое погружение именно в новую отрасль – студенты работают с новым для себя материалом. Студенты начинают составлять «глоссарий» (почему в кавычках, поясним на занятии) или пользоваться чужим.

Тема 3 «прислали материалы - чего остерегаться». На этом этапе приучаем себя читать «мелкий шрифт» и «между строк». Людмила выдаст студентам презентации, студентам предстоит выловить всё полезное, а также не попасть в опасное.

Тема 4 «полезные привычки». Задание будет на поиск пересечений между темами, студенты научатся использовать знания из прошлых заказов.
Домашние задания и практические занятия
Сколько стоит курс
Есть три варианта участия — вольнослушатель, студент и студент в рассрочку.

Студент полноценно занимается: смотрит вебинары, делает домашние задания, получает обратную связь от преподавателя, может задавать вопросы, если что-то непонятно. Он получает сертификат, если сдал в срок все домашние задания.

Студент в рассрочку делает то же самое, что и студент. Разница в том, что студент в рассрочку платит за обучение частями: половину — до начала курса, вторую половину — в любое время до середины курса.

Вольнослушатель смотрит вебинары, делает домашние задания без проверки преподавателем, обратной связи нет. Сертификата нет.

Все участники, независимо от варианта участия, могут получить индивидуальную единоразовую консультацию от преподавателя.
Частые вопросы
Мне не подходит расписание. Как быть?
Вы всё равно можете участвовать. Смотрите вебинары в записи, они появляются в личном кабинете на следующее утро после проведения. А если у вас появятся вопросы, напишите преподавателю в учебный чат или на почту.
Что мне нужно знать, чтобы учиться на курсе?
Для успешной учёбы нужно знать английский язык на уровне С1. Образование может быть любым — главное интерес к переводу. Навык устного перевода не требуется, потому что на курсе студенты учатся готовиться к устному переводу, но не переводить.
Как долго мне будут доступны записи?
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после окончания курса.
Могу ли я оплатить от юрлица?
Да, можете. Для этого запросите счет на почту edu@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Если не понравится, могу я вернуть деньги?
Короткий ответ — да, причём в любой момент. Правда, если вы уже прошли какую-то часть курса, её придётся оплатить, но остальное вернём — со дня вашего запроса о возврате до конца курса.
Можно ли научиться готовиться к устному переводу за 9 занятий?
За 9 вебинаров участники курса узнают в теории и пробуют на практике:

  • общение с заказчиком: что спрашивать при первой встрече, как развивать диалог;

  • текущая работа на проектах: как готовиться к переводу, как завоевать репутацию и укрепить её;

  • дальнейшее обучение: как не забывать то, что узнал, какие привычки полезны переводчику.