Удаленный
синхронный
перевод:
первые шаги

Онлайн-курс для:
  • студентов-переводчиков,
  • преподавателей перевода и иностранного языка,
  • практикующих переводчиков, которые хотят получать базовые навыки синхронного перевода.
с 17 июня по ПН и ЧТ в 18:00 Мск
Этот практический онлайн-курс для тех, кто хочет получить начальные навыки синхронного перевода. Коротко о задачах курса:
1
Формирование навыков одновременного слушания и говорения, а затем и синхронного перевода.
2
Изучение основных стратегий, приемов и техник синхронного перевода.
3
Знакомство с особенностями синхронного перевода и его отличиями от других видов перевода.
4
Знакомство с оборудованием для синхронного перевода и особенностями работы с ним.

Синхронный перевод с нуля

Курс подойдёт переводчикам без опыта в устном переводе. На занятиях преподаватель рассказывает всё, что нужно знать, чтобы начать переводить. После этого участники курса выполняют специальные упражнения на развитие памяти и закрепление навыков синхронного перевода.

Вот пример упражнения на развитие памяти, которое делали участники прошедшего курса для новичков.

Домашние задания и обратная связь от преподавателя

Участники выполняют домашние задания и получают комментарии преподавателя. Дома они переводят устно небольшой фрагмент выступления, записывают свой перевод на диктофон и сдают на проверку.

Преподаватель проверяет все работы и даёт комментарии, которые видны в личном кабинете участника. На следующем занятии преподаватель резюмирует результаты и даёт общие рекомендации.

Вот как проходил разбор домашнего задания на курсе устного последовательного перевода:
Учебные конференции
Последние два занятия и экзамен проходят в виде конференций. Студенты выбирают тему, затем прямо на занятии переводят подготовленные выступления и свободную дискуссию по этой теме. Такой формат и приближенные к реальной работе условия позволяют объединить полученные на курсе навыки и стать увереннее.

Программа практического курса

Курс состоит из:
- 5 базовых занятий с домашними заданиями и индивидуальной проверкой;
- недели самостоятельной подготовки к учебным конференциям;
- 2 учебных конференций, где студенты будут переводить выступления и свободную дискуссию;
- экзаменационной конференции.


Подробнее:
Знакомство с синхронным переводом
Что будет на занятии:

  • психологические и психолингвистические основы устного синхронного перевода,
  • особенности синхронного перевода и его отличия от других видов перевода,
  • упражнения на эхо-повтор на двух языках.
Подготовка к синхронному переводу. Технические аспекты
Что будет на занятии:

  • основное оборудование для синхронного перевода и навыки работы с ним,
  • виды кабин для синхронного перевода,
  • программы для удаленного синхронного перевода,
  • технические особенности удаленного синхронного перевода,
  • упражнения на эхо-повтор и синхронный перевод спонтанной речи по знакомой тематике.
Начальные навыки синхронного перевода выступлений
Что будет на занятии:

  • стратегии, приемы и техники синхронного перевода,
  • упражнения на формирование навыков одновременного слушания и говорения,
  • упражнения на синхронный перевод знакомого выступления без опоры на текст,
  • стандартные фразы, используемые при проведении конференций.
Синхронный перевод короткого выступления и свободной дискуссии
На занятии студенты выполняют упражнения на синхронный перевод:

  • знакомого выступления без опоры на текст,
  • выступления до 5 минут,
  • спонтанной речи.
Темы для синхронного перевода заранее заданы.
Синхронный перевод выступления и свободной дискуссии
Занятие проходит в виде мини-конференции. Студенты выполняют упражнения на синхронный перевод:

  • числительных,
  • выступления до 10-15 минут,
  • спонтанной речи.
Темы для синхронного перевода заранее заданы.
Перевод учебной конференции
Двусторонний синхронный перевод выступлений и свободной дискуссии по теме, которую выбирает группа.
Перевод второй учебной конференции
Двусторонний синхронный перевод выступлений и свободной дискуссии по теме, которую выбирает группа.
Итоговая аттестация
Двусторонний синхронный перевод выступлений по знакомой тематике. Анализ и самоанализ переводов.
~
Сертификат о прохождении курса «Удаленный синхронный перевод: первые шаги» получают студенты, которые прослушали все занятия, выполнили все домашние задания и прошли итоговую аттестацию.

При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Сертификат
~
Преподаватель
Мария — доцент кафедры английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России.

Состоит в Союзе переводчиков России и является председателем правления Ассоциации преподавателей перевода.

Мария — автор более 100 научных и научно-методических работ и учебных пособий. Кроме этого, она разработала учебные курсы «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода» и другие.

Мария — организатор ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода.


Рабочие языки: русский, английский, болгарский

Образование

1997 — Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, квалификация: учитель химии и иностранного языка.
2017 г. — магистр менеджмента «Управление в высшем образовании» НИУ ВШЭ.
2000 г. — кандидат педагогических наук.
2017 г. Тренинг Андрея Фалалеева «Синхронный перевод».
Стажировки в университете Северной Айовы, США (2000 г.), Карловом университете в Праге, Чехия (2013 г.).
2017 г. — Синхронный перевод и методика его преподавания (Новый болгарский университет, София)
2018 г. — Преподавание учебных курсов образовательных программ на иностранном языке.
2018 г. — Конференц-перевод и методика его преподавания (Новый болгарский университет, София)
2019 г. — Аудиовизуальный перевод для преподавателей.
2020 г. — Профессиональная переподготовка по программе «Преподаватель русского языка как иностранного».
2020 г. — Основы методики обучения переводу в вузе.

Мария Михайловна Степанова
практикующий устный и письменный переводчик, кандидат педагогических наук
Отзывы студентов
Подход к обучению на курсе схож с тем, который Мария Степанова применяла в двух других — «Устный технический перевод» и «Устный последовательный перевод для начинающих». Ниже в отзывах участники этих двух курсов делятся впечатлениями от учёбы.
Сколько стоит курс
Есть два варианта участия: студент и студент в «рассрочку».

Студент занимается полноценно: смотрит вебинары, делает домашние задания и может задавать вопросы преподавателю, если что-то непонятно. Получает сертификат, если прослушал занятия, выполнил все домашние задания и прошел итоговую аттестацию.

Студент в рассрочку занимается так же, как студент. Разница только во времени оплаты: студент в "рассрочку" оплачивают половину стоимости до начала курса, а остальное — в любое время до середины курса.
Частые вопросы
Мне не подходит расписание. Как быть?
Вы всё равно можете участвовать. Смотрите вебинары в записи, они появляются в личном кабинете на следующее утро после проведения. А если у вас появятся вопросы, напишите преподавателю в учебный чат или на почту.
Что мне нужно знать, чтобы учиться на курсе?
Для успешной учёбы достаточно понимать звучащую речь и говорить по-английски. Опыт устного перевода не требуется.
Как долго мне будут доступны записи?
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после окончания курса.
Могу ли я оплатить от юрлица?
Да, можете. Для этого запросите счет на почту edu@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Если не понравится, могу я вернуть деньги?
Короткий ответ — да, причём в любой момент. Правда, если вы уже прошли какую-то часть курса, её придётся оплатить, но остальное вернём — со дня вашего запроса о возврате до конца курса.
Можно ли обучиться синхронному переводу за 8 занятий?
Курс длится месяц. За это время переводчики могут:
  • получить начальные навыки синхронного перевода;.
  • изучить основные стратегии, приемы и техники синхронного перевода;
  • познакомиться с особенностями синхронного перевода и его отличиями от других видов перевода;
  • потренироваться на учебных конференциях.