Перевод продающих текстов

Онлайн-курс
Начало занятий 14 июня
В результате обучения участники курса будут понимать, как строятся продающие тексты, а значит будут не просто переводить буквы, но делать так, чтобы текст воздействовал, т. е. действительно убеждал совершить целевое действие. Кроме того, студенты научатся видеть продающие тексты, которые внешне не выглядят таковыми, например, написанные в виде публицистической или аналитической статьи. В результате участники курса смогут принимать решение о том, стоит ли браться за такой текст со скрытым воздействием и будут знать, как переводить его правильно.
Чтобы успешно обучаться на курсе, участникам необходимо владеть базовыми навыками переводчика, а именно:

  • понимать логику написанного в тексте на общую тематику;
  • уметь считывать явные смыслы в этом тексте;
  • уметь пользоваться источниками и ресурсами для перевода;
  • знать, как редактировать собственный текст.

Чтобы понять, подойдет ли вам этот курс, рекомендуем ознакомиться с его программой. Если покажется, что материал сложен, освежите или освойте необходимые знания на базовом курсе, который разработан специально для этой цели.

Что будет на курсе

Распознавание и перевод неявных смыслов, игры слов и намеков
Бывает, что сумма смыслов в оригинале и переводе не совпадает. Пример: слоган KitchenAid 'For the way it's made' перевели как «Зато, как это сделано!». В оригинале фраза отражает философию компании: делать бытовые приборы, используя подходы для изготовления профессионального оборудования. Перевод же звучит как оправдание за цены KitchenAid, т. е. появляется смысл, которого нет в оригинале. Чтобы такого не происходило, участники курса учатся правильно переносить скрытые смыслы, ничего не потеряв и не исказив при этом.
Работа с синонимами и оттенками смысла
Слова в переводе и оригинале могут иметь разную окраску. Например, нейтральному глаголу 'to report on' в русском языке может соответствовать стилистически окрашенное слово «стучать». В переводе важно учитывать эту разницу и правильно подбирать синонимы, чтобы передать нужный оттенок смысла. Чтобы развить это умение, в курсе предусмотрены соответствующие упражнения.
Оптимизация переводимых текстов с учетом аудитории
Переводные продающие тексты могут потребовать оптимизации, потому что ценности, знания и потребности у разноязычных аудиторий, например англо- и русскоговорящей, не совпадают. На курсе преподаватель покажет приемы оптимизации переведенного текста, чтобы он был актуален для целевой аудитории.
Увидите пути для профессионального развития
Научитесь выстраивать работу с учетом правильных приоритетов, что позволит оптимизировать процесс перевода. Кроме того, полученные на курсе знания станут хорошей базой для дальнейшего обучения.
Фрагмент с разбором теории на занятии:
Курс также будет полезен специалистам из других областей, которые желают изучить основы профессии письменного переводчика. Полученные знания можно применить уже после первого учебного дня!

Вязнете в синтаксисе оригинала? Тянете его в русский текст?
Хотите научиться делать грамотные, читабельные и «дорогие» переводы?
Выполнять работу так, чтобы читатель даже не почувствовал, что имеет дело с переводом?

Тогда ждем вас на онлайн-курсе «Введение в письменный перевод: базовые алгоритмы и правила», который стартует 14 июня в 18.00 по МСК.

Как проходит учеба

База для дальнейшего обучения отраслевому переводу
Во-первых, новички не смогут сделать профессиональный перевод без базовых знаний. Возьмем для примера предпереводческий анализ. Знаете ли вы, какие вопросы нужно задать до начала работы, чтобы проект не стал убыточным? Или что важно проверить еще «на берегу», чтобы не обнаружить, что вы взялись за непосильную задачу?

Во-вторых, переводчик в первую очередь работает со смыслами текста, а не со словами. На курсе «Введение в письменный перевод: алгоритмы и правила» преподаватель подробно, с практическими примерами, разберет оба этих тезиса.
Фрагмент занятия о предпереводческом анализе
Понимание основных алгоритмов и принципов перевода
Когда переводчик знает алгоритмы и правила, процесс перевода идет в разы быстрее и эффективнее. На базовом курсе вы узнаете, как действовать в конкретных ситуациях: при передаче имен собственных, единиц измерения, стилистических особенностей и т. д.
Фрагмент занятия о предпереводческом анализе
Много практических занятий для закрепления теории
Базовый курс проводится в формате интенсива и состоит из 8 занятий (5 мастер-классов и 3 практикума). Во время обучения студенты не только получают теоретические знания, но и закрепляют их на практике, выполняя домашние задания и корректируя переводы заданных текстов. Также во время практикумов идет углубленная работа над ошибками, что вместе с индивидуальными консультациями позволяет добиться уверенных результатов.
Фрагмент занятия о предпереводческом анализе
Индивидуальные консультации с преподавателем
На базовом курсе студенты могут задавать вопросы преподавателю как в общем чате, так и на индивидуальной бесплатной консультации. Запись происходит через скайп или электронную почту Надежды Семеновны Казанцевой.

Для каждого участника курса преподаватель проводит три индивидуальные консультации или больше, если в этом есть необходимость. Обычно они проводятся в конце первой недели, а также после 6 и 8 занятия. Длительность консультации составляет до 30 минут. Преподаватель отвечает только на те вопросы, которые имеют непосредственное отношение к материалам курса.

Как проходит учеба

Этот курс проходит в формате интенсива:
— четыре недели;
— по три занятия в первые две недели (ПН, ВТ, ПТ в 18:00 МСК) и по одному в последующие две недели (ПТ в 18:00 МСК);
— после каждого занятия короткие домашние задания и обратная связь по ним.
— в конце каждой недели индивидуальная консультация (всего три консультации).
Вебинары
Вебинары проходят на платформе Zoom. Предусмотрено два типа занятий: лекции и практикумы. Они длятся от 60 до 100 минут в зависимости от активности аудитории.

На лекции преподаватель объясняет теорию и приводит примеры, студенты задают вопросы и предлагают свои переводческие решения к предложенным примерам.

На практикумах студенты вместе с преподавателем разбирают домашние задания, находят и обсуждают ошибки, а также удачные решения.
Чат группы в Skype
Для студентов есть закрытый чат с преподавателем в Skype, где можно задавать вопросы 24/7. В чате можно обсуждать все смежные с курсом темы, обмениваться опытом с коллегами, разбирать интересные примеры, предлагать литературу.
Индивидуальные консультации
Если вы не успели или постеснялись задать вопрос на занятии, можно записаться на индивидуальную консультацию к преподавателю. Консультации длятся 30 минут и проходят по выходным после каждых двух недель обучения.
Домашние задания и обратная связь от преподавателя
Преподаватель дает несколько типов домашних заданий. Первый тип называется «было-стало». В начале обучения студенты выполняют перевод текста и по ходу курса улучшают его исходя из новых знаний. В конце курса первоначальный и итоговый вариант отправляются преподавателю на проверку. Второй тип заданий — перевод фрагментов текстов. Третий тип — задания на русский язык, например написать текст по заданным словам.

Пример домашнего задания для тренировки владения русским языком:
Экзамен
В конце курса предусмотрен экзамен. Чтобы получить допуск к экзамену, обязательно сдать задание «было-стало». За 2—3 занятия до экзамена преподаватель устраивает перерыв, чтобы участники могли сдать все долги. После перерыва проводится пробный экзамен, результаты которого подробно разбираются. В результате студенты подходят к основному испытанию полностью подготовленные и без долгов.

Преподаватель оценивает результаты экзамена исходя из 10 базовых баллов. За ошибку баллы снимаются, а за удачное решение, наоборот, прибавляются. Участники, набравшие от 10 до 12 баллов, получают сертификат с отличием. Остальные студенты, сдавшие экзамен, получают простой сертификат слушателя.

Фрагмент разбора работ из пробного экзамена:
~
Мы выдаем сертификат о прохождении курса «Перевод продающих текстов» тем, кто успешно сдал экзамен. При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Сертификат
~
Преподаватель
Рабочие языки: русский, английский

Образование

1981 г. — физико-технический факультет УПИ, кафедра экспериментальной физики, диплом с отличием. В том же году — диплом референта-переводчика.
2010 г. — защита диссертации на степень кандидата пед. наук (специализация - методика преподавания письменного перевода).

Опыт работы

1997-2015 — преподавание на кафедре иностранных языков и перевода УрФУ.

Надежда Семеновна Казанцева переводит художественную литературу для издательств «Эксмо» и «АСТ». Маркетинговые и рекламные тексты в качестве фриланса.
Преподает теорию и практику перевода в бизнес-школе УрФУ и Школе переводчиков «Альянс ПРО».
Надежда Семеновна является лауреатом премии Норы Галь в номинации «За выразительность русского языка» (2013 г.) и членом Союза переводчиков России.
Также она более 10 лет входила в состав жюри международного конкурса перевода Littera Scripta.

Надежда Семеновна Казанцева
маркетинговый и художественный переводчик с богатым опытом работы (в переводе с 1981 г.)
Программа курса
Лекция 1
Особенности перевода маркетинговых текстов. Продающие тексты. Оценочные тексты. Опорные понятия.
Лекция 2
Продающие тексты и их особенности. Аллюзия, интертекст, импликатура; их роль в написании и переводе продающих текстов.
Лекция 3
Оценочные тексты и их особенности. Аллюзия, интертекст, импликатура; их роль в написании и переводе оценочных текстов.
Лекция 4
Язык продающих текстов. Цельность и связность текста. Синтаксическое разнообразие текста. Речевой акт, его функции и особенности. Сетевые ресурсы в переводе продающих текстов.
Практикум 1 и 2
Лекция 5
Синонимы и коннотации при переводе воздействующих текстов. Типовые ошибки при переводе.
Практикум 3
Лекция 6
Перевод vs Оптимизация под маркетинговые цели. SEO-анализ при переводе продающих текстов. Редактирование продающих текстов
Практикум 4
Лекция 7
Передача сложной лексики при переводе воздействующих текстов.
Практикум 5 и 6
Лекция 8
Особенности перевода рекламы. Пресс-релиз vs маркетинговый текст.
Практикум 7
Пробный экзамен
Разбор ошибок и удачных решений из пробного экзамена
Основной экзамен
Разбор ошибок и удачных решений из пробного экзамена
Неделя 1
1
«Было»
До начала курса студенты выполняют свой стартовый перевод из задания «было-стало»
2
Лекция 1
Особенности перевода маркетинговых текстов. Продающие тексты. Оценочные тексты. Опорные понятия.
3
Лекция 2
Продающие тексты и их особенности. Аллюзия, интертекст, импликатура; их роль в написании и переводе продающих текстов.
How It Works
Неделя 1
Было». До начала курса студенты выполняют свой стартовый перевод из задания «было-стало»

Лекция 1.
Особенности перевода маркетинговых текстов. Продающие тексты. Оценочные тексты. Опорные понятия.

Лекция 2.
Продающие тексты и их особенности. Аллюзия, интертекст, импликатура; их роль в написании и переводе продающих текстов.
Good Support
Our managers are always ready to answer your questions. You can call us during the weekends and at night. You can also visit our office for a personal consultation.
Individual Approach
Our company works according to the principle of individual approach to every client. This method allows us to achieve success in problems of all levels.
Неделя 1
1
Лекция 1
Особенности перевода маркетинговых текстов. Продающие тексты. Оценочные тексты. Опорные понятия.
2
Choose plan
You can choose a rate which would be comfortable for you
Сколько стоит курс
Есть три варианта участия: студент, вольнослушатель и студент в «рассрочку».

Студент занимается полноценно: смотрит вебинары, делает домашние задания и может задавать вопросы преподавателю, если что-то непонятно. Получает сертификат, если прослушал занятия и выполнил все домашние задания.

Студент в рассрочку занимается так же, как студент. Разница только во времени оплаты: студент в "рассрочку" оплачивают половину стоимости до начала курса, а остальное — в любое время до середины курса.

Вольнослушатель смотрит вебинары, делает домашние задания, но без проверки. Обратной связи от преподавателя нет. Сертификата нет. Если участник курса понял, что без обратной связи не обойтись, он может перейти в студенты после первого или второго занятия.

Чтобы изменить вариант участия, напишите по адресу edu@apschool.ru
Отзывы выпускников
Очень понравилось. И изложение теории, и интересные примеры из практики, узнала много полезных инструментов для поиска при переводе. При этом было очень интересно, а не занудно, полтора часа пролетали незаметно, и не было усталости. Курс - для меня по крайней мере --оправдал себя на 100%. Спасибо за его организацию! Да, и я не прочь продолжения, углубленного курса. Присоединюсь и буду учиться с радостью.
Огромное спасибо за этот курс Надежде Семёновне. Все четко, по делу, структурировано, самая суть. Мне понравилось абсолютно все: содержание курса, задания, манера подачи материала, обратная связь, консультации. Надеюсь, что это не последняя наша встреча. Надежда Семёновна - кладезь знаний!
Все было прекрасно: четко, доходчиво, никакой воды. В результате курса я поняла, в чем мои пробелы ,что я упускаю в процессе перевода и над чем нужно работать
Большое спасибо за прекрасный, интересный курс. Узнала очень много нового. Весь материал сопровождался замечательными и увлекательными примерами. На консультациях получила ответы на все свои вопросы. Хотелось бы еще раз встретиться с Н.С. Казанцевой на следующем уже более углубленном курсе. Большое спасибо.
В целом, курс оправдал ожидания. Но времени было крайне мало! Опыт и знания Надежды Семеновны нельзя уместить в две недели! Преподаватель просто покорил манерой изложения материала, подходами к разным трудностям, возникающим при переводе. Такой курс кране полезен начинающему переводчику, но он должен быть гораздо обьемнее и в плане материала, и в плане времени. Огромное спасибо!

Комментарий от Школы: мы увеличили объем курса, добавили практикумы.
В общем и целом курс очень и очень интересный и достаточно четко раскрывающий суть профессии переводчика. Хотелось бы отдельно отметить то, что Надежда Семеновна очень толковый и грамотный преподаватель, с очень большим опытом работы. Но все таки чувствовалось то, что недостаточно именно текстуального материала, не хватало разбора отдельно взятого текста и примера именно на нем. Еще Надежда Семеновна предоставила очень полезный справочник Моисеенко, но хотелось бы немножко с ним поработать и побольше времени уделить корпусам русского и английского языков, хотя это конечно уже займет оооочень много времени. Но самое главное, Надежда Семеновна раскрыла то, что и зачем должно идти в процессе перевода, и те аспекты, которым следовало бы уделить внимание.

Комментарий от Школы: мы увеличили объем курса, добавили практикумы с переводом и разбором текстов.
Замечательный курс. Удалось узнать много нового и полезного, ознакомиться с необходимыми для переводчиков ресурсами и материалами. Надежда Семёновна всё подробно объясняла и комментировала, представила интересные и показательные примеры. Хотелось бы, чтобы было больше подобных курсов для начинающих переводчиков. Может быть, менее интенсивных и более продолжительных, чтобы глубже изучить некоторые темы.
Материалы лекций, домашнее задание, практикум и разбор трудностей были очень познавательны и полезны.
Частые вопросы
Зачем покупать этот курс, если в ВУЗе преподают то же самое?
Наш курс отличается от учебы в ВУЗе тем, что он короткий — всего 8 занятий.

Такой формат позволяет охватить самые частые вопросы и проблемы, с которыми начинающие переводчики сталкиваются на практике. Мы рассказываем только ту стратегию, которая действительно будет использоваться в процессе работы.

Короткий срок накладывает свои ограничения: за 8 занятий невозможно рассказать обо всем в подробностях. Зато можно получить базовые знания и понять, в каком направлении двигаться дальше.

Главный критерий – сравнение «было» и «стало». Мы уверены, изменение качества работы вы увидите сами.
Получу ли я сертификат после прохождения курса и что он мне даст?
Сертификат слушателя получают студенты, которые выполнили все домашние задания, и, по мнению преподавателя, показали прогресс в переводе.

Сертификат можно добавить в резюме. Он подтверждает, что вы обладаете определенными навыками и знаниями, а также стремитесь развиваться как профессионал.
Как долго мне будут доступны записи?
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после окончания курса.
Могу ли я оплатить от юрлица?
Да, можете. Для этого запросите счет на почту edu@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Если не понравится, могу я вернуть деньги?
Короткий ответ — да, причём в любой момент. Правда, если вы уже прошли какую-то часть курса, её придётся оплатить, но остальное вернём — со дня вашего запроса о возврате до конца курса.
Я не смогу присутствовать на вебинарах, стоит ли мне идти на курс?
Мы записываем все вебинары для тех, кто не может по какой-то причине присутствовать лично или хочет освежить теорию.

Записи доступны в личном кабинете студентов на следующий день после занятия. Доступ к личному кабинету и учебным материалам курса сохраняется навсегда.