Стажировка идет по модели наставничества, где условия приближены к условиям в реальных срочных проектах. Задача стажировки — подготовка переводчиков-редакторов, которые смогут самостоятельно разбираться в сложных медицинских тематиках, по возможности с последующим трудоустройством в нашем бюро.

Примером одной из таких тематик мы взяли одно из перспективных медицинских направлений — сосудистая хирургия и кардиохирургия. По итогам стажировки переводчик не только сможет переводить эту предметную область, но и научится выстраивать свое обучение так, чтобы работать с любой другой узкой медицинской тематикой, даже если нет медицинского образования.

Кроме того, переводчик сможет стать еще более ценным участником команды, так как получит навыки редактуры переводов.

Стажировка по медицинскому переводу и редактуре (EN-RU, RU-EN)

Старт занятий в любой день
Close
Напишите в Телеграм Евгению Бартову, руководителю школы и бюро «Альянс ПРО»
Спросите прямо сейчас, Евгений ответит в течение дня

Что даёт стажировка:

интенсивное и глубокое погружение в тему вмешательств на сосудах и сердце;
свободный график: стажёр сам устанавливает комфортный темп;
индивидуальные разборы ваших переводов (наставничество);
возможность работы при успешном завершении обучения.
На обучении переводчики в общей сложности, поэтапно или параллельно работают с 5 текстами по 1000-1500 слов (4-6 страниц), нацеленных на отработку следующих навыков:
1. Англо-русский базовый медицинский перевод.
2. Англо-русский профессиональный медицинский перевод.
3. Русско-английский базовый медицинский перевод.
4. Русско-английский профессиональный медицинский перевод.
5. Научная и литературная правка медицинского перевода.

(Посмотреть план стажировки)

В ходе занятий преподаватель проверяет и комментирует каждую работу каждого стажёра с учетом тех требований, которые мы предъявляем к работе наших штатных переводчиков.

Примеры текстов для перевода с русского и английского:

Индивидуальные
консультации

Начать стажировку можно в любое время — мы не набираем группы (условия для групповых занятий обсуждаются отдельно).

Общий план стажировки такой:
  1. Стажёр получает план обучения, включая список материалов для предварительной подготовки (видео и публикации, рекомендованные наставником).
  2. После их изучения и предварительной подготовки приступает к переводу 1-го текста.
  3. После перевода передает на проверку наставнику первый отрывок (ок. 100 слов) и в течение 2–3 рабочих дней получает видео- или письменные комментарии от наставника.
  4. Далее отрывки удваиваются и обмен ими и комментариями между стажёром и преподавателем продолжается до логического завершения работы над текущим текстом и перехода к следующему заданию.
  5. Шаги 2-5 повторяются по каждому заданию.

Для стажировки предусмотрен Telegram-чат, в котором можно задать вопросы преподавателю или обсудить переводческое решение с другими стажерами.

Перевод текстов ведется в Google- или Yandex-документах.
Примеры комментариев по переводам от наставника:

Свободный график

На стажировке нет конкретного расписания. Каждый переводчик работает в своем темпе, но после получения нового задания стажер должен сообщить преподавателю день и час, к которому оно будет выполнено.

В зависимости от начальной подготовки стажера, параллельной загрузки и темпов усвоения материала длительность стажировки может варьироваться от 2-3 недель до 2-3 месяцев.

Без лекций и вебинаров

Мы иногда проводим тематические онлайн-встречи медпереводчиков, но у нас нет регулярных курсов лекций и вебинаров. Стажёр учится работать самостоятельно, по рекомендациям наставника, осваивая предложенный им материал: медицинская литература, видеолекции для врачей и студентов-медиков, анатомические атласы и др.

Для перевода конкретного текста или концепции стажер ищет дополнительную (уточняющую) информацию по тематике, отрабатывает комментарии и наводящие вопросы рецензента.

Перед началом стажировки проводится небольшое собеседование для определения целей обучения и понимания стартового уровня подготовки переводчика.

Работа с текстом происходит следующим образом:
1
Стажёр изучает материал по теме текста.
2
Затем он переводит первый отрывок текста (100 слов).
3
Преподаватель-рецензент проверяет и комментирует работу.
4
Стажёр вносит правки.
5
Стажёр готовит следующую часть объемом в 2 раза больше предыдущей: на 200 слов, затем на 400 и 800, если остались. Преподаватель-рецензент комментирует каждую часть.

Что вы получите по итогам стажировки:

ознакомитесь с анатомией, физиологией, принципами хирургического и консервативного лечения;
получите навыки критического осмысления и отбора переводческих решений;
изучите основы стилистики клинических текстов;
выработаете алгоритм действий для самостоятельного освоения других медицинских направлений.

Кому подойдёт стажировка:

выпускникам переводческих и лингвистических факультетов, которые хотят переводить документы по клинической медицине;
начинающим, а также практикующим медицинским переводчикам (которые ранее не работали по этой тематике);
переводчикам, которые желают сменить профиль или расширить специализацию.
Стажировка будет полезной, если вам нравится медицина сама по себе. Настраивайтесь на то, что изучать и «копать» приходится много даже переводчикам с медицинским образованием. Советуем запастись терпением: важно полностью учитывать обратную связь преподавателя-рецензента.

Работа в нашем бюро

Медицинский перевод — одно из двух основных направлений нашего бюро. Мы заинтересованы в долгосрочном сотрудничестве с медицинскими переводчиками и постоянно формируем себе кадровый резерв. По мере наращивания объемов заказов лучших стажёров мы приглашаем к себе в команду.
Также по итогам обучения мы выдаем сертификат негосударственного образца о прохождении курса медперевода в нашей Школе переводчиков.

Вузовская практика

Для студентов переводческого направления мы можем оформить стажировку как вузовскую практику в бюро переводов, если университету будет достаточно обмена сканированными документами.
Наставники
Юлия Поколодная
Главный редактор медицинских переводов, действующий переводчик бюро переводов «Альянс Про», преподаватель-рецензент медицинской стажировки.

Под руководством Юлии наши команды медицинских переводчиков перевели 3 книги по эндоваскулярным вмешательствам (Юлия выступала редактором и рецензентом переводов, общий объем материала — свыше 2 тыс. страниц) и находится в контакте с практикующими сосудистыми хирургами. На стажировке работает вместе со своей командой редакторов-рецензентов.

В бюро переводов «Альянс Про» работает с 2020 года. Общий непрерывный стаж в медицинских переводах: 3 года.
Софья Гринчинко
Переводчик-рецензент в бюро переводов «Альянс Про», преподаватель и рецензент стажировки по медицинскому переводу.

Начинала свой путь в медицинском переводе с обучения и стажировки в «Альянс Про». Под руководством Софьи группа англо-русских переводчиков готовит переводы книг для сосудистых хирургов.

Общий непрерывный стаж в медицинских переводах: 1,5 года.
Нина Кравченко
Переводчик-рецензент, преподаватель и рецензент медицинской стажировки.

Под руководством Нины переводятся наши проекты русско-английского направления: клинические рекомендации, научные статьи, исследования.

С бюро переводов "Альянс ПРО" сотрудничает с 2017 года. Общий непрерывный стаж в медицинских переводах: 2 года.
Отзывы стажёров

Сколько стоит
стажировка

Стажёр платит только за рецензирование его переводов. Доступ к библиотеке, наработкам и разборам заданий других стажёров идут бонусом.

Ограничений на количество рецензий нет, но нужно учитывать, что наставник разбирает и комментирует работу в течение 2–3 рабочих дней.

Стажировка оплачивается ежемесячно. Отсчет времени стажировки начинается с момента передачи на проверку первого текста. Время на предварительную подготовку не учитывается (то есть не оплачивается).

Стажировка считается завершенной успешно, когда стажёр выполнит все оговоренные задания и добьётся хорошего по оценкам наставников качества переводов.
Один месяц — 7 500 руб.