Машиностроительный перевод
Автокурс
Это формат для самостоятельного обучения. Вы получите видеозаписи занятий, домашние задания с разборами и все сопутствующие материалы прошедшего онлайн курса с живым участием преподавателя и студентов. Преимущество в том, что вам не придется ждать следующего запуска онлайн группы. Можно начать сразу после оплаты.
Занятия ведет Дмитрий Троицкий, к.т.н., доцент, инженер, переводчик, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам. Работает переводчиком с 1995 г., 20 лет преподает технические дисциплины и перевод. Последние 9 лет руководит собственным агентством Technical Translation & Software, которое специализируется на техническом переводе и разработке софта.
«Главное – знание тематики (80%). Знание языка – это навык по умолчанию, им никого не удивишь (20%)».
Дмитрий Троицкий
к.т.н., доцент, инженер, переводчик, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам
Курс рассчитан на выпускников переводческих вузов, которые знают язык, но не получили специализацию или на более опытных переводчиков, которым нужно освоить машиностроительную специализацию.
Курс не подойдет тем, кто не знает и не хочет знать, как устроен мир вокруг. А также тем, кто убежден, что переводчик не должен разбираться в теме, а может просто переводить слова, а не смысл.
Для кого этот курс?
— общее представление об основных узлах и деталях машин и технологических процессах, без которого невозможно грамотно переводить тексты о машиностроении;

— возможность научиться переводить технические тексты с английского на русский и обратно. Причем без русского акцента;

— доступное объяснение сложного материала с демонстрацией слайдов, видео, анимации и рисунков;

— доступ к знаниям, которые собирались годами и постоянно обновляются;

— перспективная специализация сразу после окончания вуза.

Что дает этот курс:
Видеозанятия. Курс состоит из 10 занятий — 5 видеолекций и 5 практикумов с тщательным разбором текстов для домашнего задания.

Практика. После каждой видеолекции вы выполняете домашнее задание — текст объемом 150-200 слов с английского на русский и обратно.
Следующий урок — практикум. На нем преподаватель раскладывает по косточкам переводы участников прошедшего группового запуска курса, разбирает терминологию, стиль и формулировки, а вы сверяете свой перевод самостоятельно.

Библиотека. Вместе с курсом «на вырост» вы получите библиотеку технического переводчика от Дмитрия Троицкого. В ней более 50 справочных технических изданий на русском и английском языках: словари, справочники, иллюстрированные технические пособия и инструкции, сборники стандартов ЕСКД и ГОСТ, американские стандарты терминологии, статьи.
Из чего состоит курс:
Тематический план курса:
1. Отличия «русского технического» и «английского технического». Жизненный цикл изделия. «Кто есть кто» на заводе.

— понятие «технический перевод»;
— неизбежные ошибки в исходнике с примерами;
— этика технического переводчика;
— жизненный цикл изделия;
— подготовка производства;
— особо опасные термины;
— кошмары переводчика;
— Q&A.
2. Виды технической документации. ГОСТы и ЕСКД. Перевод чертежей
— откуда и зачем берутся чертежи;
— проекции и виды. ЕСКД и ISO;
— форматы и основная надпись;
— обозначения материалов;
— размеры, допуски и посадки;
— геометрические допуски;
— сварные швы;
— резьбы;
— сборочные чертежи.
3. Основные детали и узлы машин. Крепеж. Подшипники. Оси и валы. Шестерни

— валы и оси;
— подшипники;
— зубчатые передачи;
— резьбовые соединения;
— пружины.
4. Основные технологические процессы: обработка резанием, аддитивное производство, сборка, производство композитов

— свойства металлов;
— марки сталей и сплавов;
— основные виды обработки резанием;
— точение;
— обрабатывающие центры;
— токарно-фрезерные станки;
— высокоскоростное резание;
— КИМ.

5. Аддитивное производство. 3D-печать. КИМ

— пластики, керамика, композиты
— изготовление композитов
— технологии аддитивного производства
— послойный синтез
— стереолитография
— лазерное спекание
— 3D печать
— изготовление металлических деталей
Как проходят занятия и какие тексты разбираем
Фрагменты занятий, примеры текстов
Фрагмент практического занятия о переводе pdf и чертежей
Фрагмент лекции о технологических просессах
В основном разбираются технические тексты в парах ru-en и en-ru, например:

“When selecting a material for a particular application, engineers must be confident that it will be suitable for the loading conditions and environmental challenges it will be subjected to while in service. Understanding and control of a material's properties is therefore essential. The mechanical properties of steel can be carefully controlled through the selection of an appropriate chemical composition, processing and heat treatment, which lead to its final microstructure.


или

«Многооперационный вертикальный сверлильно-фрезерно-расточной станок модели 21104П7Ф4 разработан на базе вертикально-расточного станка и предназначен для комплексной обработки деталей за одну установку. Привод главного движения состоит из регулируемого привода постоянного тока.»

Но есть и задание с разбором чертежей, например:
Фрагмент разбора домашнего задания
Дмитрий Троицкий — к.т.н., доцент, инженер, переводчик, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам.

Окончил магистратуру, аспирантуру и докторантуру Тульского государственного университета. Учился по обмену и проходил научную стажировку в США. Автор более 200 научных публикаций.

Дмитрий занимается переводами 24 года. Из них 8 лет руководит собственным агентством TTS, которое специализируется на технических переводах и разработке систем автоматизированного проектирования и мобильных приложений с дополненной реальностью.

Преподавательский опыт — 20 лет. Дмитрий преподает технические дисциплины и перевод. Читает курсы «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика», «Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании» в нашей Школе. Ведет интенсивы в университетах и предприятиях по всей стране.

Кто ведет курс?
Дмитрий Троицкий

Технический переводчик, к.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Technical Translation & Software
Сертификат образца нашей школы выдается по результатам экзамена. Экзамен — это дополнительная опция и сдается по желанию. Стоимость индивидуального экзамена — 1000 руб.

Экзамен — это перевод с дедлайном двух фрагментов текста объемом 150—200 слов в парах Ru-En и En-Ru. Точное время отправки задания согласовывается с каждым учащимся индивидуально.

Экзаменационное задание получает одну из следующих оценок:
Отлично — учащемуся выдается сертификат с аттестацией.
Хорошо, удовлетворительно — учащемуся выдается обыкновенный сертификат.
Неудовлетворительно/выполненное задание не сдано — сертификат не выдается.
Сертификат будет?
Автокурс стоит 5000 рублей (без экзамена). Сразу после оплаты вам придет автоматический доступ к курсу на почту.
Сколько стоит курс?
Частые вопросы
Смогу ли я задать вопрос преподавателю, если что-то не пойму?
Для автокурса чат не предусмотрен. Если у вас возникнет вопрос по теме курса, можно написать преподавателю на почту edu@apschool.ru с пометкой «Вопрос к автокурсу машиностроительного перевода».

Обращаем внимание, что преподаватель ответит только на те вопросы, которые касаются содержимого курса или его темы.
Как долго мне будут доступен курс?
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после покупки.
Могу ли я оплатить от юрлица?
Да, можете. Для этого запросите счет на почту edu@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Если не понравится, могу я вернуть деньги?
Возврат за автокурс не предусмотрен. Мы опубликовали фрагменты видеолекций, чтобы вы могли оценить, нравится ли вам подача материала.
Что говорят студенты о курсе
Анастасия Черонко
прошла курс машиностроительного перевода
Профессионально. Уверенно. Содержательно. И очаровательно! Очень рада, что выбрала курс Дмитрия Троицкого «Машиностроительный перевод». Думаю, именно с него нужно начинать тем, кто решил идти по нелегкому пути технического перевода. Основательно и с юмором преподаватель разбирает те базовые моменты, которые обязан знать каждый (а не только технический) переводчик. Довольна, что на курсе удалось проявить себя и, кроме новых знаний, получить ещё и возможность сотрудничать с агентством переводов Troitsky Translation Services, входящего в Тор-100 переводческих компаний России. Считаю, что учиться нужно у лучших в своем деле. Дмитрий Троицкий — настоящий сэнсэй!
Ирина Большакова
прошла курс машиностроительного перевода
Впечатления исключительно положительные. Интересно, доступно. Дмитрий за короткий срок изложил информацию в таком ключе, что хочется саморазвиваться дальше, читать научно-техническую литературу, интересоваться новинками в этой сфере. Это несомненно талант — суметь увлечь гуманитариев токарными станками и композитными материалами.

Галина Андрушко
прошла курс машиностроительного перевода
Самые положительные впечатления о курсе! Дмитрий большое внимание уделил интерпретации исходного текста и переводу на другой язык с учетом менталитета будущего читателя. Подробно разобрал такие вопросы, которых совсем нет в учебниках. Курс полезный как гуманитариям, так и технарям.
Зинченко Алла
прошла курс машиностроительного перевода
Материал очень интересно и профессионально подан, насыщен видеоматериалами, и даже доступен для гуманитариев (так как все технические термины детально и подробно объясняются). У меня опыт технического перевода более 5 лет в нефте-газовой (на зарубежном проекте), строительной и с/х отрасли. Мне стало многое понятно по машиностроительной тематике, планирую и дальше совершенствоваться в техническом переводе.
Татьяна Земченкова
прошла курс машиностроительного перевода
Отличный курс! Именно такой курс я давно искала. Особенно «в тему» для меня был вебинар по борьбе с PDF. Часто приходится иметь с этим дело, я получила очень ценные советы. Мне кажется, что этот курс очень полезен для нетехнических специалистов. В ходе занятий получила подтверждение многому из того, что я делала интуитивно. Жалко, что узнала о нем недавно.
Татьяна
прошла курс машиностроительного перевода
Большое спасибо Дмитрию и организаторам компании Альянс ПРО за этот курс! Получила ответы на многие вопросы от устройства подшипников до работы 3D принтеров. Дмитрий рассказывает интересно, доступно, чувствуется знание предмета и умение объяснить его и неспециалистам. Было дано много дополнительного материала для изучения после окончания курса. Очень полезно было выполнение домашнего задания и его разбор. Курс также дает возможность для общения с коллегами. Комментарии экзаменационного перевода дали направление дальнейшему развитию как переводчика.
Маргарита
прошла курс машиностроительного перевода
Отличный и интересный курс!!! Особенно понравилось, что в этом курсе есть направление перевода RU -> EN, так как я перевожу в таком направлении, а найти преподавателя, который умеет грамотно править перевод на английский довольно сложно. Надеюсь на продолжение обучения на курсах по техническому переводу, особенно на английский, у преподавателя Дмитрия Троицкого. Спасибо большое за курс!!!

Наталья Гильманова
прошла курс машиностроительного перевода
Хочу присоединиться ко всем предыдущим ораторам в благодарности организаторам и преподавателю, и отдельно — в признании таланта Дмитрия! На самом деле харизма чувствуется с первых же минут занятий, а в обучении главное, чтобы преподаватель был идеалом в каком-то отношении для своих учеников, и можно смело признать, что Дмитрий им является. Помимо очень разумной организации онлайн занятий (я сама доцент с 20летним стажем преподавания), Дмитрий всегда находит момент на индивидуальную консультацию и объяснения. Вебинары слушаются на одном дыхании, все очень понятно, очень достойно оформлено, подробно проиллюстрировано. Что касается организации практик, лично для меня опыт работы в команде был очень ценным, была возможность сравнить — выполняла домашние задания обоими способами, в одиночку и в группе. Опыт коллективной работы, создания глоссария и обсуждения перевода в процессе создания и затем с преподавателем лично мне были очень нужны и полезны! Отдельное спасибо Дмитрию за созданную для нас библио- и видеотеку. С нами поделились богатыми материалами на русском и английском языках и словарями по специфике производства. Очень надеюсь не терять связи с Дмитрием и группой и после окончания курса!

Алексей
прошел курс машиностроительного перевода
«Курс помог мне освежить знания, которые я в свое время приобрел в техническом вузе, а потом, занимаясь переводами других тематик, благополучно забыл : ) И главное — показал, каким образом знакомые мне понятия воспроизводятся на английском (совершенно не так, как на русском). Очень полезно также оказалось познакомиться с подходом самого Дмитрия к техническому переводу. Было хорошо показано, какие аспекты оригинала стоит в переводе сохранять, а какие следует безжалостно отбрасывать : )

По структуре курса лично мне кажется, что было бы полезно уделить чуть больше времени вопросам безопасности и охраны труда, а также компьютерным системам управления производством (например, сократив часть последней лекции, которая была целиком посвящена аддитивному производству). Но это скорее потому, что я с этими тематиками чаще сталкиваюсь : )

Спасибо за курс!»
Дмитрий
прошел курс машиностроительного перевода
«Курс Дмитрия Троицкого по машиностроительному переводу — это грамотно, полезно и свежо!
Грамотность в том, что преподаватель не просто опытный переводчик, а технический специалист, знающий все входы и выходы и глубоко понимающий тематику перевода.
Полезность в том, что преподаватель не просто технический специалист со знанием языка, а человек, который знает «как это по-английски» не из книжек, а из собственного опыта работы за границей и богатого опыта перевода на передовом крае науки и техники.
А свежесть в том, что курс прошел на одном дыхании. Не было никакой обязаловки и менторства, а были содержательные лекции, разборы домашних заданий, общение в прямом эфире и 24/7 по скайпу. На вебинарах, особенно на практикумах, у меня создавалось впечатление, что все это один большой экспромт.
В качестве пожеланий на будущее:

Создавать библиотеку полезных мультимедийных ресурсов для самообразования переводчиков. Хотелось бы лучше понимать разные виды технических текстов.

Выработать более эффективный подход к подготовке и проверке домашнего задания в группе. Хотя и в нашем онлайн-разборе никто не оставался обделенным, все-таки хотелось, чтобы оценки и исправления были более взвешенными. Может быть сдавать переводы преподавателю для заблаговременного анализа.

Большое спасибо!»
Елена
прошла курс машиностроительного перевода
Курс полезный и интересный. Информации много, всё по делу и чётко структурировано. Дмитрий Троицкий «на пальцах» объясняет как устроен станок, как делают композитные материалы и прочие технические аспекты мало-понятные гуманитарию. Это мини-лекции, которые интересно слушать даже без аспекта перевода. Много примеров и видео работы станков, изготовления деталей и материалов — зрелищно и познавательно! В переводе Дмитрий Троицкий профи. Имя — бренд, которое говорит само за себя. На занятиях Дмитрий щедро делится знаниями, литературой, советами. Создали папку словарей и прочих полезных ресурсов. Конструктивная и тактичная критика. Мастер-класс по переводу чертежей организаторы могут отдельно продавать за большие деньги) И сам курс увеличить в будущем)
Мне не понравилась организация практической части. Но это просто мне, человеку не умеющему работать в команде, если вижу вариант перевода выложенные ранее — перевожу в корне по-другому, наоборот, но чтобы отличалось. Но это скорее личная проблема.
Ещё было бы здорово, чтобы организаторы (не преподаватель) отправляли ссылку на приглашение в комнату gotomeeting на почту или другой мессенджер, кроме skype. Не критично, но здорово, когда есть из чего выбирать.
Надежда
прошла курс машиностроительного перевода
Благодарю команду АЛЬЯНС ПРО за организацию данного курса! Отдельные слова благодарности Дмитрию за профессионализм и знания, которыми он так щедро делится со слушателями. На протяжении всего курса чувствовалась искренняя заинтересованность Дмитрия в нашем обучении. Я боялась, что уже подзабыв, что значит сидеть за партой, заскучаю. Но Дмитрий отлично владеет ораторским мастерством, и это его мастерство в сочетании с неоспоримым профессионализмом и общей культурой заставляли меня (я уверена, что и всех остальных) ловить каждое его слово. Теоретический курс очень подробный и структурированный. Было много нового, а уже знакомое было аккуратно «разложено по полочкам». Вся теория подкреплена практикой. На практических занятиях разбор перевода никогда не сводится к сухому «правильно-неправильно». Дмитрий дает подробное обоснование к каждому случаю и находит «минутку» для рассмотрения примеров из практики, что делает процесс обучения живее, и информация усваивается быстрее и легче. При этом внимание уделяется всем аспектам перевода: рассматриваются не только точный перевод терминов, специфика отрасли, специальные знания, но и способы улучшения самой техники перевода и стиля. Курс будет полезен как начинающим переводчикам, так и переводчикам с опытом. Уверена, что каждый найдет для себя много полезного. Систематизированность знаний точно обеспечена. Начинающим переводчикам нужно обязательно воспользоваться возможностью и прослушать этот курс. И не стоит бояться Гуру. Дмитрий всегда находит нужные слова, к каждому подход толерантный. Отдельное спасибо Дмитрию за знакомство с новыми программами и лайфхаками для переводчиков. Хотелось бы надеяться, что в будущем будет проведен более подробный курс по работе с чертежами.
Вероника
прошла курс машиностроительного перевода
Очень полезный курс. Материал подобран логично, объяснения понятны. Узнаешь много интересного, о чем в книгах не напишут. Ценно, что в рамках курса рассматривается не только английский-русский перевод, но и перевод в обратную сторону. Очень полезный элемент курса — разбор выполненного перевода. Материалы все предоставляются, поэтому можно и после курса обратиться к этим материалам. Спасибо огромное за курс! Рекомендую!
Ольга
прошла курс машиностроительного перевода
Очень понравился курс. Дмитрий очень понятно все объясняет, отвечает абсолютно на все вопросы.
Курс «Машиностроительный перевод» позволит плавно войти в профессию под присмотром опытного переводчика.

Вы освоите основы технического перевода, научитесь читать чертежи, сможете работать с документами в формате *.pdf и узнаете, как очистить свои переводы от «русского английского». Эти навыки помогут выделиться даже среди более опытных коллег.