Онлайн-стажировка для тех, кому интересен перевод и редактура маркетинговых материалов по темам ИТ и кибербезопасности. Она подойдёт переводчикам и редакторам, которые хотят работать по этой теме со своими клиентами или с бюро переводов.

    Индивидуальная стажировка
    по маркетинговому переводу и редактуре в сфере ИТ и кибербезопасности

    быстрый способ
    научиться переводу сложных ИТ-тем;
    свободный график:
    участник сам устанавливает комфортный темп;
    ■ индивидуальные разборы
    именно ваших переводов;
    ■ возможность работы в нашем бюро для успешных выпускников.
    Старт занятий в любой день

    Навык перевода и редактуры
    новых сложных тем в ИТ

    Принцип обучения такой: стажёры осваивают алгоритм перевода, с помощью которого можно разобраться в незнакомой ИТ-теме на примере конкретного ИТ-продукта или решения на достаточном для перевода уровне.

    Во время стажировки стажеры получают задания по 4 направлениям:
    1. Англо-русский базовый перевод.
    2. Англо-русский профессиональный перевод.
    3. Русско-английский профессиональный перевод.
    4. Научное и литературное редактирование англо-русского и русско-английского переводов.

    Обучение ведется по темам DevSecOps и платформам маркетинговой аналитики. Материалы взяты из реальных проектов; за ориентир мы взяли требования к качеству переводов штатных специалистов нашего бюро.

    Стажёры учатся переводить с английского на русский и наоборот (см. примеры ниже).
    Текст для англо-русского перевода
    Текст для русско-английского перевода

    Индивидуальные консультации

    Программа у всех стажеров одинакова, но каждый студент проходит её индивидуально. Группу не собираем. Это значит, что он выполняет задания сам, а после этого получает комментарии преподавателя-рецензента.

    Все вопросы стажёр задаёт преподавателю в чате для стажёров. При желании в нём можно консультироваться с другими стажёрами.

    Стажёр делает работу в Google-документе, а преподаватель дает письменные, голосовые или видеокомментарии:

    Свободный
    график

    Конкретного расписания нет. Мы не фиксируем время, потому что все учатся с разной скоростью — у каждого переводчика свой стартовый уровень, темпы усвоения, текущая загрузка. Как следствие, какие-то переводчики проходят стажировку за 2-3 недели, какие-то — за 2-3 месяца.
    Важно! Несмотря на свободный график, мы требуем от стажеров сообщать нам дату и время выполнения очередного задания, чтобы преподаватель тоже мог планировать свое время.

    Без лекций
    и вебинаров

    Большую часть времени стажёр занимается самостоятельно (как и в обычных проектах): читает литературу по теме, переводит, анализирует правки и комментарии преподавателя, ищет дополнительную информацию, если нужно. Если где-то что-то не получается, преподаватель помогает разобраться.

    В начале стажировки преподаватель проводит небольшое собеседование, чтобы определить отправную точку. Если стажер не знаком с контекстом работы в ИТ, преподаватель предлагает список материалов для предварительного знакомства с темой. Отсчет времени стажировки начинается с момента передачи студентом на проверку первого перевода.

    После этого преподаватель в течение 2 рабочих дней комментирует работу переводчика и, с учетом допущенных ошибок, где-то рекомендует дополнительные источники для изучения, где-то дает свои пояснения по предмету.

    В итоге, работа над текстами обычно проходит так:


    1
    Переводчик изучает материал по теме текста.
    2
    Затем он работает с первым отрывком: переводит 100 слов и сдает их на проверку.
    3
    Преподаватель проверяет и комментирует работу.
    4
    Переводчик дорабатывает первый отрывок или переходит к следующему, если замечаний мало или нет вообще.
    5
    Далее переводчик готовит следующий отрывок, в 2 раза больше предыдущего, и цикл повторяется до конца текста.
    6
    В конце переводчик оформляет финальный перевод: объединяет все переведенные части в связный текст.
    7
    Переводчик и преподаватель обсуждают финальную версию, после чего переходят к следующему тексту.
    Преподаватель записывает короткие видео с комментариями ко всем работам стажеров. Посмотрите примеры таких разборов (видео можно развернуть на весь экран):

    Работа
    в нашем бюро

    Лучших стажёров, которые выполнили все задания стажировки, мы записываем в наш кадровый резерв и по необходимости предлагаем присоединиться к команде нашего бюро (пополнение команды происходит почти каждый квартал).

    80% переводчиков нашей команды проходили обучение или стажировку в нашей компании.

    Вузовская практика

    Для студентов-лингвистов старших курсов можно оформить обучение на стажировке как вузовскую практику в бюро переводов, если университету будет достаточно обмена сканированными документами.
    Преподаватели-рецензенты
    Если вы хотите обсудить вопросы обучения с преподавателем, пожалуйста, напишите Евгению Бартову в Telegram
    Евгений Бартов
    ИТ-переводчик с 1998 г., руководитель бюро переводов «Альянс Про» с 2006 г. Знает рынок переводов и как исполнитель, и как работодатель.
    С 1998 по 2006 г. Евгений переводил сам, а позже создал бюро переводов. Ближе к 2011 г., когда стало очевидно, что бюро не хватает хороших ИТ-переводчиков, он открыл Школу отраслевых переводчиков, чтобы обучать их самостоятельно. С тех пор Евгений обучил более 300 переводчиков.

    Сегодня 28 из 35 переводчиков бюро — бывшие ученики Школы и стажеры.

    Евгений Бартов преподает с 2011 г. Он перепробовал разные способы подготовки переводчиков — лекции, вебинары с живым разбором, заочные консультации, проектную работу — и в итоге пришел к нынешнему формату.

    Подобная стажировка уже доказала свою эффективность и универсальность: на обычном курсе за два месяца удается довести до нужного уровня двух–трех переводчиков, а в формате стажировки — пятерых.
    Елизавета Гусенкова
    Переводчик-редактор бюро переводов «Альянс ПРО» с 2020 года. Специализация – информационная безопасность (ИБ).
    Придя в бюро, Елизавета практически сразу попала на переводческий проект, связанный с ИБ. На этом проекте требовалось выполнять большие объемы работы в сжатые сроки, а переводчиков и тем более редакторов, владеющих этой тематикой, не хватало. Было принято решение запустить стажировку-практикум для подготовки новых кадров.

    Как один из наиболее опытных ИБ-переводчиков, Елизавета стала работать со стажерами и, если они успешно справлялись со стажировкой, редактировать их переводы уже на «боевом» проекте.

    На данный момент Елизавета подготовила около двух десятков переводчиков и имеет опыт работы со сложнейшими задачами по переводу и редактуре ИБ-контента от таких зарубежных вендоров, как Palo Alto Networks, Silverfort, SentinelOne и др.



    Отзывы стажёров
    Отзыв заказчика переводов
    Скриншот клиентского отзыва на перевод одного из стажеров через 2 месяца после окончания стажировки:
    Close
    Напишите Евгению Бартову в Телеграм
    Спросите прямо сейчас, Евгений ответит в течение дня
    Telegram

    Сколько стоит
    стажировка

    Стажёр платит только за рецензирование его переводов. Доступ к наработкам и разборам заданий других стажеров идут бонусом.

    Ограничений на количество разборов работ в месяц нет, но преподаватель проверяет каждую работу в течение 2 рабочих дней.

    Стажировка оплачивается ежемесячно. Начало стажировки отсчитывается с момента первой сданной на проверку работы. Стажировка считается успешно законченной, когда стажё по всем 4 заданиям выдаст хорошее или отличное (по мнению преподавателя) качество текста. По итогу стажировки выдаётся сертификат негосударственного образца.

    Работа в команде бюро обсуждается индивидуально.
    Один месяц — 7 500 руб.