Онлайн-стажировка для тех, кому интересен перевод маркетинговых материалов по темам ИТ и кибербезопасности. Она подойдёт переводчикам, которые хотят работать по этой теме со своими клиентами или с бюро переводов.

Что даёт стажировка:

    Индивидуальная стажировка
    по маркетинговому переводу
    в сфере ИТ и кибербезопасности

    быстрый способ
    научиться переводу сложных тем;
    свободный график:
    участник сам устанавливает комфортный темп
    без лекций
    и вебинаров;
    работа
    в нашем бюро для успешных участников.
    Старт занятий в любой день

    Навык перевода
    новых сложных тем

    Принцип обучения такой: стажёры осваивают алгоритм перевода, с помощью которого можно разобраться в незнакомой теме любой сложности. Большие тематические блоки больше не изучаем, вместо них — конкретные темы, потому что информация в ИТ быстро устаревает.


    Во время стажировки переводчики переводят 4 текста — 2 по теме DevSecOps (англо-русский перевод) и 2 по теме «системы маркетинговой аналитики». Эти тексты мы переводили на клиентских проектах, поэтому знаем, какие в них сложности.

    Стажёры учатся переводить с английского на русский и наоборот. Вот фрагменты текстов:

    Индивидуальные консультации

    Каждый переводчик проходит стажировку индивидуально. Группу не собираем. Это значит, что он выполняет задания сам, а после этого получает комментарии преподавателя-рецензента.

    Все вопросы стажёр задаёт преподавателю в чате для стажёров. При желании в нём можно консультироваться с другими стажёрами.

    Преподаватель-рецензент комментирует работы стажёров в Гугл-доке, а потом письменно или голосом объясняет в чате:

    Свободный
    график

    Конкретного расписания нет. Мы не фиксируем время, потому что все учатся с разной скоростью. Там, где одному переводчику нужен день, чтобы разобраться в теме, у другого уходит неделя.

    У стажировки есть только два ограничения — 4 готовых перевода и 2 месяца. С переводами можно справиться за месяц или за два. Всё зависит от стажёра.

    Без лекций
    и вебинаров

    Большую часть времени стажёр занимается самостоятельно: читает литературу по теме, переводит, работает с правками, ищет дополнительную информацию, если нужно.

    Однако в начале стажировки преподаватель проводит небольшое собеседование, чтобы определить отправную точку. Если стажер не знаком с контекстом работы в ИТ, преподаватель предлагает прочитать небольшую художественную книгу про жизнь в ИТ-компании. Отсчет времени стажировки начинается после знакомства с контекстом.

    После этого преподаватель показывает на примере первого текста, какую работу он проделывает перед переводом:

    • какие вопросы задаёт,
    • как подбирает источники для ответов на эти вопросы: статьи, ролики, брошюры и т. д.

    Переводчик проходит этот путь вместе с преподавателем, а потом повторяет его самостоятельно, когда работает над остальными текстами.

    Работа над текстами обычно проходит так:


    1
    Переводчик изучает материал по теме текста.
    2
    Затем он работает с первой частью текста: переводит 100 слов, после чего сдает на проверку.
    3
    Преподаватель проверяет и комментирует работу.
    4
    Переводчик дорабатывает первую часть или переходит к следующей, если замечаний мало или нет вообще.
    5
    Далее переводчик готовит следующий кусок, который в 2 раза больше предыдущего: на 200 слов, затем на 400 и 800, если остались.
    6
    В конце переводчик оформляет финальный перевод: объединяет все переведенные части в связный текст.
    7
    Переводчик и рецензент обсуждают финальную версию, после чего переходят к следующему тексту.

    Работа
    в нашем бюро

    Лучшим стажёрам, которые выполнили задания стажировки, мы можем предложить работу в бюро. Заказов становится больше, поэтому мы часто ищем новых ИТ-переводчиков.

    28 из 35 переводчиков в нашем Бюро прошли стажировку или курс перевода в Школе отраслевых переводчиков.

    Вузовская практика

    Для студентов-лингвистов старших курсов можно оформить обучение на стажировке как вузовскую практику в бюро переводов, если университету будет достаточно обмена сканированными документами.
    Преподаватель-рецензент
    Евгений Бартов
    ИТ-переводчик с 1998 г., руководитель бюро переводов «Альянс Про» с 2006 г. Знает рынок переводов и как исполнитель, и как работодатель.
    С 1998 по 2007 г. Евгений переводил сам, а позже создал бюро переводов. Ближе к 2011 г. стало очевидно, что хороших ИТ-переводчиков мало, он открыл Школу отраслевых переводчиков, чтобы обучать их самостоятельно.

    Сегодня 28 из 35 переводчиков бюро — бывшие ученики Школы и стажеры.

    Евгений Бартов преподает с 2011 г. Он перепробовал разные способы подготовки переводчиков — лекции, вебинары с живым разбором, заочные консультации, проектную работу — и в итоге пришел к нынешнему формату.

    Подобная стажировка работает в бюро и уже доказала свою эффективность и универсальность: на обычном курсе за два месяца удается довести до нужного уровня 2-3 переводчиков, а в формате стажировки за месяц подготовили 5 переводчиков.
    Отзывы стажёров
    Отзыв заказчика переводов
    Скриншот клиентского отзыва на перевод одного из стажеров через 2 месяца после окончания стажировки:

    Сколько стоит
    стажировка

    Стажёр платит за доступ к материалам на изучение и перевод и персональным разбором его заданий.

    Ограничений на количество разборов работ нет: если стажёр сдаёт работу 2-3 раза в неделю, преподаватель столько же раз даёт обратную связь.

    Стажировка оплачивается на один месяц. Если за это время стажёр переведет все 4 текста и добьется хорошего качества — стажировка успешно окончена. Если потребуется больше времени, оплачивается второй месяц стажировки. Два месяца — это максимальный срок стажировки.

    Отсчет времени стажировки начинается после собеседования и введения стажёра в контекст ИТ-компаний.
    1 месяц — 15 000 руб.