Онлайн-курс «ИТ-перевод на английский» с носителем языка
Что это за курс. Этот курс посвящён ИТ-переводу с русского языка на английский. Студенты учатся переводить ИТ-тексты и разбирают технические особенности текстов по направлениям IT Security и Web Apps and Mobile Development. Эти направления выбраны из-за высокого спроса на рынке переводов.
Курс рассчитан на две категории студентов:
переводчики, которые хотят освоить ИТ-направление в переводе,
ИТ-специалисты, которым нужно подтянуть английский язык.

Переводчикам необязательно разбираться в информационных технологиях, но хорошо если есть база. Они переводят тексты из реальных заказов, чтобы получить представление о том, с чем предстоит работать в будущем. Помимо этого, студенты нарабатывают терминологию и формулировки, принятые в ИТ-тематиках.

ИТ-специалисты учатся переводить ИТ-тексты с русского на английский язык. Вместе с преподавателем они разбирают удачные решения и ошибки. В каждом тематическом блоке есть список часто используемых фраз и типичных ошибок, которым можно пользоваться в дальнейшей работе.
Кому курс подойдёт
Занятия — с … по ... по … и …. в ..:00 Мск.
— общее представление об основных узлах и деталях машин и технологических процессах, без которого невозможно грамотно переводить тексты о машиностроении;

— возможность научиться переводить технические тексты с английского на русский и обратно. Причем без русского акцента;

— доступное объяснение сложного материала с демонстрацией слайдов, видео, анимации и рисунков;

— доступ к знаниям, которые собирались годами и постоянно обновляются;

— перспективная специализация сразу после окончания вуза.

Что будет на курсе
Как проходят занятия и какие тексты разбираем
Что будет на курсе
Преподаватель — носитель языка
Занятия ведёт носитель языка. ИТ-переводчик Тимур Хайретдинов прожил в Канаде .. лет. Учился в Алгонкинском колледже прикладных дисциплин и технологий (Algonquin College of Applied Arts and Technology) в г. Оттава, Канада по специальности «Сценарист». А с … года по … год учился в Университете Оттавы (Ottawa University) на факультете физикии и вычислительной техники.
Разбор двух востребованных ИТ-направлений
Два месяца студенты будут изучать информационную безопасность и разработку мобильных и веб-приложений. Эти две темы выбраны, потому что востребованы на рынке переводов.
Информационная безопасность (ИБ):
— ИБ как направление,
— отличие ИБ от ИТ,
— изменение рынка ИБ за последние 15 лет,
— продажи российских ИБ-продуктов на запад и на ближний восток,
— разница в переводах для этих рынков.
Разработка мобильных и веб-приложений:
— разработка и продажа продуктов, построенных на внешних платформах;
— каналы продаж, разница в стилях между ними;
— российские производители надстроек для популярных платформ;
— использование устоявшихся терминов самих платформ.
Работа с текстами из реальных заказов
Студенты учатся на примерах из реальных заказов. Так они получают представление о проектах, над которыми им предстоит работать в будущем. Обычно текст не больше страницы.

Тексты подобраны так, чтобы соблюдать конфиденциальность данных настоящих клиентов.

Вот небольшой отрывок текста, с которым будут работать студенты:
Традиционно в бизнес-среде для коммуникаций использовались бумажные документы, электронная почта, телефонные звонки, телексы и факсы. С развитием технологий (и появлением интранета, общих файловых серверов, систем электронного документооборота) телексы, факсы и обмен документами в бумажном виде все больше воспринимаются как атавизм.

Сейчас мы выступаем свидетелями новой волны кардинальной смены инструментов коммуникации, наиболее видимой в обычной жизни. С одной стороны, всё большее распространение получают онлайн-сервисы. С другой – электронная почта и SMS все сильнее вытесняются социальными сетями, звонками через интернет и мессенджеры, а в последнее время – общением через WhatsApp или Telegram, которые де-факто становятся основным инструментом общения. Их возможности постоянно эволюционируют: помимо простого чата в них теперь можно совершать голосовые и видео-звонки, обмениваться файлами и документами. Одним из следствий этого процесса стало отмечаемое мобильными операторами снижение объёма голосовых звонков и SMS.
Как проходит учёба
Вебинары
Вебинары проходят на платформе Zoom. Средняя продолжительность вебинара — 2 академических часа. Первый час посвящён разбору домашних заданий. Во второй половине занятия преподаватель объясняет новую тему, разбирает типичные ошибки переводов и даёт конкретные часто используемые фразы.
Домашние задания и разбор ошибок
Студенты выполняют домашние задания, чтобы закрепить пройденный материал, потренироваться в поиске информации в авторитетных источниках, довести до автоматизма часто используемые фразы.

Домашнее задание выдаётся в конце вебинара. Студенты переводят его самостоятельно и сдают на проверку. Преподаватель проверяет работы и разбирает типичные ошибки в начале следующего вебинара.
Во время вебинара преподаватель разбирает со студентами ошибки в переводах.
Пример разбора ошибок в домашнем задании, которое студенты выплоняют после каждого занятия
Обратная связь от преподавателя
Обратную связь от преподавателя можно получить двумя способами: в общем чате и во время вебинаров. Всех студентов пригласят в Телеграм-чат с преподавателем. В нём можно задавать вопросы о переводе или ИТ. Во время вебинара преподаватель ответит на текущие вопросы.
Мы выдаём сертификат о прохождении курса «ИТ-перевод на английский» с носителем языка. Чтобы его получить, нужно прослушать все видеолекции и выполнить все задания преподавателя.

При необходимости выдадим сертификат на английском языке.
Сертификат
Опыт работы:

ИТ-переводчик — 17 лет. Специализируется на переводе в сфере ИТ, ИБ, разработке компьютерных игр, трёхмерной графике.

Преподаватель разговорного английского языка — с 2015 года.

Образование. В … году окончил Алгонкинский колледж прикладных дисциплин и технологий (Algonquin College of Applied Arts and Technology) в г. Оттава, Канада по специальности «Сценарист».

С … года по … год учился в Университете Оттавы (Ottawa University) на факультете физикии и вычислительной техники.

Профессиональные достижения. В 2003 году сотрудничал с «Лабораторией Касперского»: переводил статьи вирусной энциклопедии на английский язык.

Сотрудничал с ИТ-компанией InfoWatch: переводил вайт-пейперы, презентации, руководства пользователя и рекламные материалы о продукции компании.

Перевел книгу «Изобретая информационные системы будущего» Р. Гимранова на английский язык для публикации.

В … году работал в (название канадской компании) ИТ-специалистом и набрал соответствующую базу технических знаний и словарный запас.

Рабочие языки: русский, английский.



Преподаватель
Тимур Хайретдинов
Программа курса
Тема 1
— подтема;
— подтема;
— подтема;
— практика;
— практика;
— разбор, обсуждение;
Тема 2
— подтема;
— подтема;
— подтема;
— подтема;
— подтема;
— подтема;
— подтема;
— подтема;
Есть два варианта участия — студент и вольнослушатель.

Студент полноценно занимается: смотрит вебинары, делает домашние задания, получает обратную связь от преподавателя, может задавать вопросы, если что-то непонятно.

Вольнослушатель смотрит записи вебинаров, делает домашние задания без проверки преподавателем. Обратной связи от преподавателя нет.


Сколько стоит курс?
Частые вопросы
Мне не подходит расписание. Как быть?
Вы все равно можете участвовать. Смотрите вебинары в записи, они появляются в личном кабинете на следующее утро после проведения. А если у вас появятся вопросы, напишите преподавателю в учебный чат.
Как долго мне будут доступны записи?
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после окончания курса.
Могу ли я оплатить от юрлица?
Да, можете. Для этого запросите счет на почту edu@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Если не понравится, могу я вернуть деньги?
Короткий ответ — да, причём в любой момент. Правда, если вы уже прошли какую-то часть курса, её придётся оплатить, но остальное вернём — со дня вашего запроса о возврате до конца курса.
Можно ли обучиться ИТ-переводу за 12 занятий?
12 занятий — это 3 месяца обучения: 1 занятие в неделю по два академических часа + выполнение и анализ домашних заданий.

За это время переводчики без опыта в ИТ-переводе получают общее представление об ИТ-тематике. Они знакомятся с терминологией из наиболее востребованных тем: «Информационная безопасность» и «Разработка мобильных и веб-приложений». Кроме этого, они учатся искать авторитетные источники и грамотно формулировать ИТ-тексты.
Made on
Tilda