Введение в письменный перевод: алгоритмы и правила

Онлайн-курс
Начало занятий 28 июня
Далеко не каждый преподаватель иняза сходу справится с этими предложениями:

1. Everyone has a novel inside them.

2. What must you be careful of when it's raining cats and dogs? Not to step in a poodle!

3. John Lackland was an able administrator interested in law and government but he neither trusted others nor was trusted by them.

4. It's a bar. People come together, drink, fall in love, fall out of love, air their grudges out.

Почему?

Дело в том, что во многих вузах преподают только по учебникам, т.е. в теории, без практики. При таком подходе, переводчик идет, как ему кажется, по наиболее безопасному пути — строго по тексту или опираясь только на трансформации. Увы, на выходе получается либо подстрочник, либо водянистый текст. Как следствие, начинающие переводчики неизбежно проигрывают Google Translate, т.к. при одинаковой ценности переводов, программа сделает работу быстрее и дешевле.

Если эта история про вас, то приглашаем на онлайн-курс Надежды Казанцевой по основам письменного англо-русского перевода.

За 8 занятий вы получите следующие базовые навыки:
Изучите алгоритм взаимодействия переводчика с исходным текстом
Познакомитесь с основными рабочими принципами и научитесь задавать правильные вопросы. Вне зависимости от того, с какого рода текстами или иностранными языками вы имеете дело, наличие базовых знаний не только повысит ценность ваших переводов, но и упростит рабочий процесс.
Узнаете, как проверять достоверность информации, а также какими справочниками и онлайн-сервисами пользоваться
Это позволит вам выполнять больший объем работ за то же самое время, а значит, и больше зарабатывать.

Научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод
Используя навыки саморедактирования, вы с гораздо меньшей вероятностью отправите заказчику текст неприемлемого качества. Соответственно, сможете увеличить количество постоянных клиентов и общий уровень дохода.
Увидите пути для профессионального развития
Научитесь выстраивать работу с учетом правильных приоритетов, что позволит оптимизировать процесс перевода. Кроме того, полученные на курсе знания станут хорошей базой для дальнейшего обучения.
Курс также будет полезен специалистам из других областей, которые желают изучить основы профессии письменного переводчика. Полученные знания можно применить уже после первого учебного дня!

Вязнете в синтаксисе оригинала? Тянете его в русский текст?
Хотите научиться делать грамотные, читабельные и «дорогие» переводы?
Выполнять работу так, чтобы читатель даже не почувствовал, что имеет дело с переводом?

Тогда ждем вас на онлайн-курсе «Введение в письменный перевод: базовые алгоритмы и правила», который стартует 14 июня в 18.00 по МСК.

Что будет на курсе

База для дальнейшего обучения отраслевому переводу
Во-первых, новички не смогут сделать профессиональный перевод без базовых знаний. Возьмем для примера предпереводческий анализ. Знаете ли вы, какие вопросы нужно задать до начала работы, чтобы проект не стал убыточным? Или что важно проверить еще «на берегу», чтобы не обнаружить, что вы взялись за непосильную задачу?

Во-вторых, переводчик в первую очередь работает со смыслами текста, а не со словами. На курсе «Введение в письменный перевод: алгоритмы и правила» преподаватель подробно, с практическими примерами, разберет оба этих тезиса.
Фрагмент занятия о предпереводческом анализе
Понимание основных алгоритмов и принципов перевода
Когда переводчик знает алгоритмы и правила, процесс перевода идет в разы быстрее и эффективнее. На базовом курсе вы узнаете, как действовать в конкретных ситуациях: при передаче имен собственных, единиц измерения, стилистических особенностей и т. д.
Фрагмент занятия о предпереводческом анализе
Много практических занятий для закрепления теории
Базовый курс проводится в формате интенсива и состоит из 8 занятий (5 мастер-классов и 3 практикума). Во время обучения студенты не только получают теоретические знания, но и закрепляют их на практике, выполняя домашние задания и корректируя переводы заданных текстов. Также во время практикумов идет углубленная работа над ошибками, что вместе с индивидуальными консультациями позволяет добиться уверенных результатов.
Фрагмент занятия о предпереводческом анализе
Индивидуальные консультации с преподавателем
На базовом курсе студенты могут задавать вопросы преподавателю как в общем чате, так и на индивидуальной бесплатной консультации. Запись происходит через скайп или электронную почту Надежды Семеновны Казанцевой.

Для каждого участника курса преподаватель проводит три индивидуальные консультации или больше, если в этом есть необходимость. Обычно они проводятся в конце первой недели, а также после 6 и 8 занятия. Длительность консультации составляет до 30 минут. Преподаватель отвечает только на те вопросы, которые имеют непосредственное отношение к материалам курса.

Как проходит обучение

Этот курс проходит в формате интенсива:
— четыре недели;
— по три занятия в первые две недели (ПН, ВТ, ПТ в 18:00 МСК) и по одному в последующие две недели (ПТ в 18:00 МСК);
— после каждого занятия короткие домашние задания и обратная связь по ним.
— в конце каждой недели индивидуальная консультация (всего три консультации).
Вебинары
Вебинары проходят на платформе Zoom 3 раза в неделю по 1,5 часа. Для тех, кто не был на занятии или хочет его пересмотреть, делается запись. Все материалы курса находятся в личном кабинете студента на площадке для дистанционного обучения Justclick. Там же студенты сдают домашние задания и получают обратную связь от преподавателя. Доступ к личному кабинету и всем материалам сохраняется навсегда.
Домашние задания и обратная связь от преподавателя
Первые 5 вебинаров — это мастер-классы (теория, ответы на текущие вопросы и задание на дом). Сразу после регистрации на курс студенты получают небольшой текст (250 слов), перевод которого нужно подготовить к первому занятию.

Его нужно будет редактировать по мере прохождения программы. Также участникам курса нужно выполнять текущие домашние задания (перевод нескольких предложений), которые проверяются преподавателем.

На 6 занятии сдается итоговый вариант текста. Преподаватель составляет из всех работ общий документ, после чего анализирует их вместе со студентами. Практикумы 7 и 8 посвящены переводам двух небольших текстов, на выполнение каждого отведена неделя.

Если кто-то не успевает сделать перевод целиком, допустимо отправить на проверку один или несколько абзацев. По ним также будет дана обратная связь. Об окончательных сроках сдачи домашнего задания всегда можно договориться с преподавателем.
Экзамен
Поскольку курс базовый, проводить экзамен нет никакого смысла. Прогресс студентов отслеживается преподавателем через домашние задания.

В конце выпускники будут иметь на руках два варианта перевода всех пройденных текстов (первоначальный и финальный), что позволит сделать выводы о результатах обучения. Дополнительно выдается сводный файл с работами всех студентов, где к каждой работе есть комментарии преподавателя о характере и причинах погрешностей.
~
По окончании курса «Введение в письменный перевод: алгоритмы и правила» сертификат слушателя получают студенты, которые выполнили все домашние задания и в чьих переводах виден уверенный прогресс.

Тем, кто посещал занятия, но ничего не делал, сертификат не выдается.

По предварительному запросу сертификат можно получить на английском языке.
Сертификат
~
Преподаватель
Рабочие языки: русский, английский

Образование

1981 г. — физико-технический факультет УПИ, кафедра экспериментальной физики, диплом с отличием. В том же году — диплом референта-переводчика.
2010 г. — защита диссертации на степень кандидата пед. наук (специализация - методика преподавания письменного перевода).

Опыт работы

1997-2015 — преподавание на кафедре иностранных языков и перевода УрФУ.

Надежда Семеновна Казанцева переводит художественную литературу для издательств «Эксмо» и «АСТ». Маркетинговые и рекламные тексты в качестве фриланса.
Преподает теорию и практику перевода в бизнес-школе УрФУ и Школе переводчиков «Альянс ПРО».
Надежда Семеновна является лауреатом премии Норы Галь в номинации «За выразительность русского языка» (2013 г.) и членом Союза переводчиков России.
Также она более 10 лет входила в состав жюри международного конкурса перевода Littera Scripta.

Надежда Семеновна Казанцева
маркетинговый и художественный переводчик с богатым опытом работы (в переводе с 1981 г.)
Программа курса
Занятие 1
Формируем общий язык для обсуждения
Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.
Занятие 2
Вроде бы все понятно, но...
Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей, где и как их искать. Единица перевода.
Занятие 3
На что обратить внимание до начала письменного перевода
Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы для переводчика. Продукты Google. Редакторы.
Занятие 4
Теперь все понятно, что дальше?
Цели и задачи письменного перевода. Что делаем а зачем? Формальная и динамическая эквивалентность. Адекватность при переводе и как правильно объяснить переводческое решение заказчику.
Занятие 5
Уфф! Вроде бы перевел...
Как сравнивать оригинал и перевод. Оценка качества перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Базовые принципы саморедактирования.
Занятия 6, 7, 8
Практикум
Выполняем практические задания, анализируем результаты.
Сколько стоит курс
Есть три варианта участия: студент, вольнослушатель и студент в «рассрочку».

Студент занимается полноценно: смотрит вебинары, делает домашние задания и может задавать вопросы преподавателю, если что-то непонятно. Получает сертификат, если прослушал занятия и выполнил все домашние задания.

Студент в рассрочку занимается так же, как студент. Разница только во времени оплаты: студент в "рассрочку" оплачивают половину стоимости до начала курса, а остальное — в любое время до середины курса.

Вольнослушатель смотрит вебинары, делает домашние задания, но без проверки. Обратной связи от преподавателя нет. Сертификата нет. Если участник курса понял, что без обратной связи не обойтись, он может перейти в студенты после первого или второго занятия.

Чтобы изменить вариант участия, напишите по адресу edu@apschool.ru
Отзывы выпускников
Очень понравилось. И изложение теории, и интересные примеры из практики, узнала много полезных инструментов для поиска при переводе. При этом было очень интересно, а не занудно, полтора часа пролетали незаметно, и не было усталости. Курс - для меня по крайней мере --оправдал себя на 100%. Спасибо за его организацию! Да, и я не прочь продолжения, углубленного курса. Присоединюсь и буду учиться с радостью.
Огромное спасибо за этот курс Надежде Семёновне. Все четко, по делу, структурировано, самая суть. Мне понравилось абсолютно все: содержание курса, задания, манера подачи материала, обратная связь, консультации. Надеюсь, что это не последняя наша встреча. Надежда Семёновна - кладезь знаний!
Все было прекрасно: четко, доходчиво, никакой воды. В результате курса я поняла, в чем мои пробелы ,что я упускаю в процессе перевода и над чем нужно работать
Большое спасибо за прекрасный, интересный курс. Узнала очень много нового. Весь материал сопровождался замечательными и увлекательными примерами. На консультациях получила ответы на все свои вопросы. Хотелось бы еще раз встретиться с Н.С. Казанцевой на следующем уже более углубленном курсе. Большое спасибо.
В целом, курс оправдал ожидания. Но времени было крайне мало! Опыт и знания Надежды Семеновны нельзя уместить в две недели! Преподаватель просто покорил манерой изложения материала, подходами к разным трудностям, возникающим при переводе. Такой курс кране полезен начинающему переводчику, но он должен быть гораздо обьемнее и в плане материала, и в плане времени. Огромное спасибо!

Комментарий от Школы: мы увеличили объем курса, добавили практикумы.
В общем и целом курс очень и очень интересный и достаточно четко раскрывающий суть профессии переводчика. Хотелось бы отдельно отметить то, что Надежда Семеновна очень толковый и грамотный преподаватель, с очень большим опытом работы. Но все таки чувствовалось то, что недостаточно именно текстуального материала, не хватало разбора отдельно взятого текста и примера именно на нем. Еще Надежда Семеновна предоставила очень полезный справочник Моисеенко, но хотелось бы немножко с ним поработать и побольше времени уделить корпусам русского и английского языков, хотя это конечно уже займет оооочень много времени. Но самое главное, Надежда Семеновна раскрыла то, что и зачем должно идти в процессе перевода, и те аспекты, которым следовало бы уделить внимание.

Комментарий от Школы: мы увеличили объем курса, добавили практикумы с переводом и разбором текстов.
Замечательный курс. Удалось узнать много нового и полезного, ознакомиться с необходимыми для переводчиков ресурсами и материалами. Надежда Семёновна всё подробно объясняла и комментировала, представила интересные и показательные примеры. Хотелось бы, чтобы было больше подобных курсов для начинающих переводчиков. Может быть, менее интенсивных и более продолжительных, чтобы глубже изучить некоторые темы.
Материалы лекций, домашнее задание, практикум и разбор трудностей были очень познавательны и полезны.
Частые вопросы
Зачем покупать этот курс, если в ВУЗе преподают то же самое?
Наш курс отличается от учебы в ВУЗе тем, что он короткий — всего 8 занятий.

Такой формат позволяет охватить самые частые вопросы и проблемы, с которыми начинающие переводчики сталкиваются на практике. Мы рассказываем только ту стратегию, которая действительно будет использоваться в процессе работы.

Короткий срок накладывает свои ограничения: за 8 занятий невозможно рассказать обо всем в подробностях. Зато можно получить базовые знания и понять, в каком направлении двигаться дальше.

Главный критерий – сравнение «было» и «стало». Мы уверены, изменение качества работы вы увидите сами.
Получу ли я сертификат после прохождения курса и что он мне даст?
Сертификат слушателя получают студенты, которые выполнили все домашние задания, и, по мнению преподавателя, показали прогресс в переводе.

Сертификат можно добавить в резюме. Он подтверждает, что вы обладаете определенными навыками и знаниями, а также стремитесь развиваться как профессионал.
Как долго мне будут доступны записи?
Видеозаписи занятий и все дополнительные материалы будут доступны в личном кабинете неограниченное время после окончания курса.
Могу ли я оплатить от юрлица?
Да, можете. Для этого запросите счет на почту edu@apschool.ru и приложите к письму карточку предприятия.
Если не понравится, могу я вернуть деньги?
Короткий ответ — да, причём в любой момент. Правда, если вы уже прошли какую-то часть курса, её придётся оплатить, но остальное вернём — со дня вашего запроса о возврате до конца курса.
Я не смогу присутствовать на вебинарах, стоит ли мне идти на курс?
Мы записываем все вебинары для тех, кто не может по какой-то причине присутствовать лично или хочет освежить теорию.

Записи доступны в личном кабинете студентов на следующий день после занятия. Доступ к личному кабинету и учебным материалам курса сохраняется навсегда.